Булчу Берта - Кенгуру
- Название:Кенгуру
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Булчу Берта - Кенгуру краткое содержание
Герои современного венгерского писателя Б.Берты трудовые люди, жизнь которых автор, в прошлом рабочий, хорошо знает по собственному опыту. Повесть Кенгуру рассказывает о молодежи будапештской окраины, о шофере междугородных рейсов Варью с виду как будто бы хиппи, но в душе честном, справедливом, ищущем свое место в жизни молодом человеке.
Кенгуру - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иштван Варью вздрогнул, смех замер у него на губах; он медленно, непонимающе поднял глаза. Перед ним стоял Йоцо, смуглый до черноты, светящийся здоровьем. На нем был свежий полотняный пиджак голубого цвета и белые брюки. Белки глаз маслянисто, загадочно поблескивали, в углу рта пряталась улыбка. Несколько мгновений он еще сохранял серьезность, потом весело расхохотался.
— Вот твой заказ, парень,— и бросил на скамью рядом с Варью куртку.
— Привет, Йоцо! Приехал?
— Нет, остался в Марселе. Сижу в Средиземном море, жду тебя. А ты не приходишь: расселся в «Семерке треф» и дуешь пиво.
Подошел официант:
— Хелло, Йоцо! Что тебе принести?
— Пива давай. Холодного, кёбаньского, с пеной,— ответил, улыбаясь, Йоцо; улыбка открыла его крепкие белые зубы и даже на миг лиловую полоску десен над зубами. Он напоминал: добродушного, но, в общем-то, довольно опасного хищника.
Принеся пиво, официант нагнулся к Йоцо и тихо спросил что-то у него. Тот отрицательно покачал головой. Официант ушел.
— С приездом тебя,—сказал Варью, высоко поднимая стакан. Выпили; Йоцо с наслаждением смаковал холодное пиво, потом улыбнулся Варью.
— Как съездил, Йоцо?
— Хорошо... В этот раз совсем хорошо... Когда Геную миновал, хотел было свернуть на новую автостраду, да уж очень много запросили. Так что поехал по старому шоссе, по берегу моря до самой Ниццы. Блеск! За Савоной, где шоссе делает поворот, все Средиземное море тебе открывается. Будто и не в «вольво» сидишь, а стоишь на капитанском мостике. Ну, потом, конечно, дорога ушла от берега.
— Классно, должно быть...
— Удачный был рейс. Мотор ни разу не подвел, холодильная установка работала как часы, и даже представители фирм не пытались объегорить на каждом шагу. Разомлели, видно, от жары. Жара стояла зверская, солнце такое, что голова кружилась...
Варью взял куртку, пощупал ее, рассмотрел со всех сторон. Сшита была она из мягкой черной кожи, с прочной двойной строчкой из красных ниток, с красной же парусиновой подкладкой. Блестящие никелированные пуговицы украшали борта и карманы. На левом плече нашит был яркий прямоугольник с эмблемой: черная птица с мощно распахнутыми крыльями на фоне сине-красных полос. Под эмблемой — черные буквы: М. Q. Viceroy.
— Ну, как? — спросил Йоцо и помахал официанту: мол, еще пива.
— Такую я и хотел. Сколько с меня?
— Семь.
Варью положил куртку, вытащил из заднего кармана джинсов смятые деньги и отсчитал семь сотенных.
— Не мало? — спросил он.
— Для приятеля...— сказал Йоцо.
Официант принес бутылки. Составил их, обмахнул тряпкой стол, наполнил стаканы.
— Тащи и себе стакан,— сказал ему Йоцо.
Официант взял чистый стакан с соседнего столика, налил себе пива.
— Твое здоровье, Йоцо,— сказал он; они выпили.
— Хорошее пиво,— покивал головой Йоцо.
— Как съездил? — поинтересовался официант.
— Хорошо, на этот раз очень хорошо съездил. Никаких неприятностей.
— Море видел?
— Все время по берегу ехал, от Генуи до Марселя.
— Какое оно, море?
— Синее. Кое-где, конечно, грязное: от нефти. Но вообще там следят, чтобы вода чистая была: миллионеры туда ездят загорать. Куда ни посмотришь, везде яхты, парусники, водные лыжи. Машины у них стоят прямо на пляже, у линии прилива.
— Тебе не хотелось остановиться, искупаться?
— Нет. Я же на работе был. А когда сдал товар в Марселе, тут уж, конечно, искупался. Правда, там, где я купался, миллионеров что-то не видать было.
— А кто там был?
— Французы там были. Официанты, докеры, матросы, проститутки и домохозяйки. Ели мы устриц, запивали красным вином. Со мной двое работяг было, со складов. Грузчики. Хорошие ребята.
— Ты, кстати, есть не хочешь, Йоцо? Я бы тебе соорудил что-нибудь классное.
— Пожевать можно... Бифштекс по-татарски есть?
— Сколько тебе принести?
— Тащи две порции да побольше поджаренного хлеба. Да еще пива не забудь.
Иштван Варью в это время старательно листал свой англо-венгерский словарь. Вдруг его лицо посветлело.
— Заместитель короля,— сказал он с радостным видом.
— Ты о чем? — спросил его Йоцо.
— Вицеруа значит «заместитель короля».
— Ясное дело,— сказал Йоцо.— Как, например, вице-президент.
— Только вот «М. Q.» не знаю, что такое...
— Какой-то яхт-клуб, что ли... А может, клуб пилотов-спортсменов. Эти куртки для какого-то клуба были заказаны.
— А ты где достал?
— В порту. При погрузке один-два ящика обязательно сломаются. Приходится товар заново упаковывать. Вот и случается, что кое-что забудут упаковать... Ну, пока то, се, пока эта вещь попадет в торговый оборот, никто уже не знает, где она сделана и для кого. Может, эти куртки как раз в Англию шли, там много всяких клубов. Говорят, у каждого англичанина есть какой-нибудь свой клуб.
Варью захлопнул английский словарь и вопросительно посмотрел на Йоцо:
— Ну, а вообще что?..
— Вообще? Вообще ничего, а посредине оранжевая дырка.
— Ты обещал поговорить с начальником...
— Поговорил. Замолвил за тебя словечко старику Каресу.
— Это кто?
— Начальник над шоферами.
— А он?.. Что он?
— Боится, не собрался ли ты лыжи навострить.
— Ты ему сказал, что я из Кёбани?
— Сказал. Я думаю, тут, в общем, дело не в этом: просто набора нет. Первоклассных шоферов у нас и так полно.
— Когда-то будет же набор...
— Будет... Каждый год набирают. Но ты не надейся, что именно тебя возьмут в первую очередь.
— А если б ты начальнику еще раз напомнил...
— Напомню, Ворон... Только ты все же сначала посмотри на себя в зеркало.
— Волосы?
— А... Кого сейчас волнуют твои волосы... Шоферишь ты недавно, вот в чем дело. А к нам берут ребят с солидным стажем, которые этот стаж не на пятитонках, набрали., а на больших, камионах или на автобусах. Тут требуется высокая квалификация, а кроме того, ещё политическая надежность и кое-какое знание языка.
— Видишь этот словарь, Йоцо?
— Вижу. Английский.
— Хочешь, скажу что-нибудь по-английски?
— Лучше, пожалуй, не надо.
— Почему? Не сечешь английский?
— Английский у нас меньше всего нужен, если бы ты немецкий учил или итальянский, французский. Ну, или русский...
— Знаешь, как мне английский нравится. И список шлягеров по-английски ведут.
— Что? Какой список? — Йоцо, непонимающе моргая, смотрел на Варью.
— Шлягеров.
— Н-да... Короче говоря, просись на большую машину и по возможности обходись без аварий. С авариями и надеяться нечего...
— Спасибо, Йоцо, я попробую. А всё-таки, если что услышишь, дай знатъ.
— Ладно,— ответил Йоцо, и взяв стакан, допил свое пиво.
Варью не пил — он смотрел на Йоцо, словно ожидая еще чего-то. Ободряющего слова, какой-то обнадеживающей новости, которую Йоцо забыл сообщить и теперь, под действием пива, вдруг вспомнит. Но тот помалкивал. Варью, чтобы не уходить от интересной темы, торопливо спросил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: