Джозеф Конрад - Ностромо
- Название:Ностромо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Конрад - Ностромо краткое содержание
В романе выдающегося английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924) «Ностромо» действие происходит в условной, вымышленной стране, на серебряных рудниках. Занимательный сюжет, глубокий психологизм, яркие характеры, сочувствие автора простым людям — все это позволяет отнести роман к выдающимся произведениям мировой литературы.
Ностромо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Внизу, у подножья утесов, послышался мерный плеск весел и умолк, после чего из лодки возникла фигура доктора Монигэма.
— Линда! — крикнул он, запрокинув голову. — Линда!
Линда выпрямилась. Она узнала его голос.
— Он умер? — крикнула она, перегнувшись через перила.
— Умер, бедная моя девочка. Мы сейчас подойдем, — отозвался доктор. — Держите к берегу, — приказал он гребцам.
Черная фигурка Линды с поднятыми вверх руками отделилась от сверкающего фонаря, будто девушка хотела броситься вниз с маяка.
— Ведь это я тебя любила, — шептала она, и ее лицо в лунном свете казалось белым и застывшим, как мрамор. — Я! Только я! Она тебя забудет, тебя, убитого из-за ее хорошенького личика. Я не могу понять. Я не могу понять. Но я тебя никогда не забуду. Никогда.
Она стояла неподвижно, сосредоточившись на том, чтобы всю свою преданность, всю свою боль, свою растерянность, свое отчаяние вылить в одном-единственном, раздирающем душу крике.
— Никогда! Никогда, Джан Батиста!
Доктор Монигэм, плывущий к берегу на полицейской шлюпке, услыхал, как это имя прозвенело у него над головой. Еще один из триумфов Ностромо, самый великий, самый зловещий, более всех достойный зависти. Этот крик неумирающей любви, прокатившийся, казалось, от Пунта Мала до Асуэры и дальше, до светящейся линии горизонта, над которой нависло огромное белое облако, сверкающее, словно груда серебра, возвестил: дух блистательного капатаса каргадоров ныне властвует над этим темным заливом, где хранятся завоеванные им сокровища недр земных и бесценные сокровища любви.
Примечания
1
Ланн Евг. Джозеф Конрад. — В изд.: Конрад Дж. Собр. соч., М. — Л., Земля и фабрика, 1925, т. I, кн. 1, с. 6.
2
Конрад Дж. Зеркало морей. М., Географгиз, 1958, с. 150–173.
3
Вы, благородные господа! ( фр.) (.Здесь и далее примечания переводчика.).
4
Благородные господа! (исп.).
5
Грузчик (исп.).
6
Тихий залив (исп.).
7
Десятник, старшо́й (исп.).
8
Скверный мыс ( исп .).
9
Батрак, поденщик, чернорабочий (исп.).
10
Пастух (исп.).
11
Иностранец (исп); употребляется в Латинской Америке).
12
Прекрасная ( исп .).
13
Поле, открытое ровное место (исп.).
14
Костагуанские события (исп.).
15
Проспект; здесь: бульвар ( исп .).
16
Воры, грабители (исп.).
17
Разбойники (исп.).
18
Дом (исп.).
19
Революционный отряд во главе с Гарибальди, участвовавший в 1859–1860 гг. в освобождении юга Италии от Бурбонов.
20
Солдат горных частей итальянской армии, специально натренированных в меткой стрельбе и форсированных маршах.
21
Эй, старик! Старик! (ит.).
22
Вперед (ит.).
23
Господ англичан (ит.).
24
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) — граф, государственный деятель эпохи воссоединения Италии, идеолог и лидер обуржуазившегося дворянства и умеренно либеральной монархической буржуазии.
25
Изумрудная ( исп.).
26
Ладно, ладно (ит.).
27
Ужасный ураган (ит.).
28
Розас Хуан Мануэль (1793–1877) — диктатор аргентинской конфедерации. В начале 50-х годов активно вмешивался в политические дела Уругвая.
29
Нечто внушающее ужас (ит.).
30
Белые ( исп .).
31
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
32
Английский иллюстрированный еженедельный юмористический журнал, выходит с 1841 г.
33
Рысью ( исп.).
34
Королевская дорога (исп.).
35
Плут, хитрец (исп.) — здесь: бродяга.
36
Владелец ранчо, фермы ( исп .).
37
Ничего не выйдет, мой мальчик. Жаль, конечно. Но поймите сами: не могу же я грабить своих. Я все-таки не министр. Уберите свой кошелечек ( фр .).
38
Ступайте и скажите вашему приятелю: ничего не поделаешь, эту пилюлю придется проглотить (фр.).
39
Горничная (исп.).
40
Да здравствует Костагуана! ( исп .).
41
Брюки, штаны (исп.).
42
Именье (исп.).
43
Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).
44
Да ( исп.).
45
Табун, косяк лошадей (исп.).
46
Индеец, говорящий по-испански, или метис (исп.).
47
Бедняги! Бедняги! (исп.).
48
Правитель, наместник (исп.).
49
Первый, Второй, Третий (исп.).
50
Кто знает! ( исп .).
51
Да! Да! Американка с Севера (исп.).
52
Весьма красивая и даже прекрасная (исп.).
53
Большое решето для просеивания измельченной руды.
54
Индеец ( исп.).
55
Государство в государстве (лат.).
56
Черт возьми! ( исп .).
57
До короля Георга I (1660–1727) Сент-Джеймский дворец был резиденцией английских королей, поэтому и впоследствии английский двор часто называли Сент-Джеймским.
58
Хорошо (ит.).
59
Плащ, накидка (исп.).
60
Счастливого пути (ит.).
61
Кортес Эрнан (1485–1547) — знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
62
Высокий алтарь — в католической церкви — главный из имеющихся в храме алтарей, часто украшен балдахином и снабжен ступенями.
63
Верховное Правительство (исп.).
64
Грабитель ( исп .).
65
Богачи (исп.).
66
Эредиа Жозе Мария де (1842–1905) — французский поэт, участник группы «Парнас».
67
Завсегдатай парижских бульваров (фр.).
68
Свирепое и тщеславное чудище ( фр .).
69
Странно (фр.); здесь: бред какой-то.
70
Поверенный в делах ( фр .).
71
Самые знатные семейства ( исп .).
72
За родину! (лат.).
73
Площадь (исп.); здесь: название главной площади города.
74
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — национальный герой Мексики, президент в 1861–1872 гг., глава правительства в 1858–1861 гг. Во время Мексиканской экспедиции 1861–1867 гг. возглавлял борьбу против интервентов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: