Виктор Гюго - Отверженные
- Название:Отверженные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БММ : Литература : Книжный клуб «Клуб семейного досуга»
- Год:2013
- Город:Москва ; Харьков
- ISBN:978-966-14-4836-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные краткое содержание
Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).
Отверженные - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
545
…кавалеристы, взявшие приступом флот, стоявший на якоре в Зюдерзее… — Во время зимней кампании 1795 г. в Голландии генерал Макдональд, командовавший авангардом французской армии, под сильным артиллерийским огнем атаковал вмерзший в лед голландский флот и захватил его.
546
…умереть в бочке мальвазии, как Кларенс… — Будучи приговоренным английским парламентом к смерти, герцог Йоркский Кларенс, согласно преданию, попросил, чтобы его утопили в бочке с вином.
547
…то же самое, что случилось некогда на пути в Дамаск . — Имеется в виду чудо, явившееся Савлу, одному из наиболее ревностных гонителей христиан, сразу после смерти Иисуса Христа. Направляясь в Дамаск с целью привести в оковах на растерзание скрывшихся там христиан, его поразил чудесный свет с неба, настолько яркий, что Савл лишился зрения. В то же самое время Бог открылся ему, как то самое лицо, с которым он борется. С этого самого момента Савл сделался совершенно другим человеком, получив из рук Господа звание апостола язычников и с тех пор стал ревностным проповедником христианства под именем апостола Павла.
548
…этому Даранту, превратившемуся в Геронта… — Дарант (галантный любовник) и Геронт (ворчливый старик) — персонажи комедий Мольера.
549
Ройе-Коллар, Пьер Поль (1763–1845) — французский философ и государственный деятель. В 1797 г. стал членом Совета пятисот, но после переворота 18 фруктидора (3 сентября 1797) исключен из него. После Реставрации Бурбонов избран в палату депутатов, где отстаивал конституционную систему.
550
…всякий новобрачный должен стать принцем Альдобрандини… — Альдобрандини — знатное флорентийское семейство, многие представители которого достигли сана кардинала, а один даже стал папой под именем Клемента VIII. На одной из вилл, принадлежавших этому семейству, находилась древнеримская фреска с изображением обряда бракосочетания, получившая известность как «Свадьба Альдобрандини».
551
Амфитрита — в греческой мифологии супруга Посейдона. Из ревности превратила с помощью волшебных трав Сциллу в страшное чудовище.
552
…в память о Черчиле… — Мальборо, Джон Черчиль, герцог (1650–1722), английский полководец и политический деятель. Во время войны за Испанское наследство был главнокомандующим всеми английскими войсками. Одержал блестящие победы над французской армией при Бленхейме (1704), Мальплаке (1709) и др. Мальборо одинаково успешно действовал как полководец и как дипломат, был смел, настойчив, хладнокровен, но страсть к деньгам сильно повредила его репутации.
553
Феспид — греческий драматург, один из основателей театра. Впервые в 534 г. до н. э. использовал наряду с хором актера-декламатора, создав тем самым аттическую трагедию. Гораций указывает нам, что произведения Феспида исполнялись актерами, стоящими на телеге, вымазавшими себе лицо винным суслом. Из его произведений сохранились только отдельные фрагменты.
554
Вадэ — автор популярных в XVIII в. во Франции фривольных песенок.
555
Панар, Шарль Франсуа (1694–1765) — французский поэт-лирик, предшественник Дезожье и Беранже. Его многочисленные песни, водевили и комические оперы пользовались такой популярностью, что он получил прозвище «Лафонтен водевиля».
556
Пирон, Алексис (1689–1773) — французский поэт и драматург. Славу ему составила большая комедия в стихах «Страсть к стихотворству» (1738), высмеивающая графоманство. Ему приписываются многочисленные злые эпиграммы, пользовавшиеся большой популярностью.
557
Баррас, Поль Жан (1755–1829) — французский политический деятель. Активный участник Великой французской революции, член Конвента. Лично арестовал Робеспьера и его соратников. С 1797 г. фактически единолично управлял Францией. В 1799 г. свергнут Наполеоном.
558
Дафнис и Хлоя — главные персонажи романа греческого писателя Лонга (III в.). В романе рассказывается о судьбе двух подкинутых детей, принятых на воспитание пастухами. Двое влюбленных, даже после того как их нашли родители, решают остаться жить в деревне, несмотря на богатство и высокое положение своих семей.
559
Филемон и Бавкида — в прекрасно обработанном Овидием фригийском сказании благочестивая чета пожилых супругов, которые радушно приняли посетивших их в образе путников Зевса и Гермеса. Когда боги в наказание за то, что остальные жители страны обошлись с ними негостеприимно, затопили эту местность, хижина Филемона и Бавкиды осталась невредимой и была превращена в роскошный храм. По желанию супругов боги сделали их жрецами храма и послали им одновременную смерть. Оба они были обращены в деревья, — Филемон в дуб, Бавкида — в липу.
560
Кук, Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель. Совершил несколько плаваний в Тихий океан, во время которых произвел многочисленные географические исследования. Исследовал побережье Австралии, Гавайские острова, Новую Зеландию. Погиб в стычке с аборигенами на Гавайских островах.
561
Ванкувер, Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, принимал участие во втором и третьем путешествиях Кука (1772–1776). В 1791 г. исследовал западные берега Америки.
562
Ошибка комментатора: роман перевела Юлия Васильевна Доппельмейер (1848-?) ( прим. верстальщика ).
Примечания
1
Если Господь не охраняет дом, вотще сторожат охраняющие его (лат.).
2
Пропустите детей (не отстраняйте малых сих) (лат.).
3
Я — червь (лат.).
4
«Верую в Бога-Отца» (лат.).
5
За многолюбие (лат.).
6
Ego — я (лат.).
7
Воскресший (лат.).
8
Даже когда Лойсон летает (крадет), чувствуется, что он лапчатый.
9
Далее мы будем называть его просто Монрейлем.
10
Я из Бадахоса.
Любовь меня зовет.
Вся душа моя
В моих глазах,
Когда ты показываешь
Свои ножки (исп.).
11
mon calme — мое спокойствие
12
Ныне пою тебя, Вакх (лат.).
13
glaces — зеркала и glaces — мороженое
14
Хенкинез (исп.).
15
Граф де Рио Майор. Маркиз и маркиза де Альмагро (Хабана) (исп.).
16
Темные моменты (лат.).
17
Нечто темное, нечто божественное (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: