Михаил Салтыков-Щедрин - История одного города
- Название:История одного города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фолио»3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2009
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-4902-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - История одного города краткое содержание
«История одного города» – это и великолепный сатирический памятник минувшей эпохи, и действительное средство нашей сегодняшней жизни. Она по-прежнему остается в высшей степени полезной и умной сатирой на «свинцовые мерзости» происходящего вокруг.
История одного города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6. Посему: ежели кто из обывателей прегрешит, то не тотчас такого усекновению предавать, но прилежно рассматривать, не простирается ли и на него российских законов действие и покровительство.
7. Да памятует градоправитель, что не от кого иного слава Российской империи украшается, а прибытки казны умножаются, как от обывателя.
8. Посему: казнить, расточать или иным образом уничтожать обывателей надлежит с осмотрительностью, дабы не умалился от таковых расточений Российской империи авантаж [129]и не произошло для казны ущерба.
9. Буде который обыватель не приносит даров, то всемерно исследовать, какая тому непринесению причина, и если явится оскудение, то простить, а явится нерадение или упорство – напоминать и вразумлять, доколе не будет исправен.
10. Всякий обыватель да потрудится; потрудившись же, да вкусит отдохновение. Посему: человека гуляющего или мимо идущего за воротник не имать и в съезжий дом не сажать.
11. Законы издавать добрые, человеческому естеству приличные; противоестественных же законов, а тем паче невнятных и к исполнению неудобных – не публиковать.
12. На гуляньях и сборищах народных – людей не давить; напротив того, сохранять на лице благосклонную усмешку, дабы веселящиеся не пришли в испуг.
13. В пище и питии никому препятствия не полагать.
14. Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития.
15. В остальном поступать по произволению.
(1869–1870)

Примечания
1
Нестомчивость – выносливость.
2
Архивариус – чиновник, ведающий архивом.
3
«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя .
4
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:
Калигула! твой конь в сенате
Не мог сиять, сияя в злате:
Сияют добрые дела! – Прим. издателя .
5
Весь – селение, деревня.
6
Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.
7
До ́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.
8
Ку́ ́пно – вместе, совместно.
9
Неумы ́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).
10
Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя .
11
Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.
12
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя .
13
Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
14
Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.
15
Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.
16
Хабара́ – барыши, взятка.
17
Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.
18
Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
19
Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.
20
Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
21
Возлюбленных (франц. amantes).
22
Это очевидная ошибка. – Прим. издателя .
23
Игра ламуш – карточная игра.
24
Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
25
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
26
Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
27
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя .
28
Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.
29
Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
30
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя .
31
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя .
32
Вертоград (церковно-славянск.) – сад.
33
Эскулап (греч.) – врач.
34
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя .
35
Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
36
Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя .
37
Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.
38
Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: