Михаил Салтыков-Щедрин - История одного города
- Название:История одного города
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фолио»3ae616f4-1380-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2009
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-4902-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Салтыков-Щедрин - История одного города краткое содержание
«История одного города» – это и великолепный сатирический памятник минувшей эпохи, и действительное средство нашей сегодняшней жизни. Она по-прежнему остается в высшей степени полезной и умной сатирой на «свинцовые мерзости» происходящего вокруг.
История одного города - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39
Помава́ть – покачивать, махать.
40
Раче́ние – старание, усердие.
41
Изумительно!! – Прим. издателя .
42
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, при– нимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя .
43
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя .
44
Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
45
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя .
46
Бостон – карточная игра.
47
«Недреманное око», или «недремлющее око» – в дан– ном случае подразумевается жандармское отделение.
48
Крамо ́ла – заговор, мятеж.
49
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя .
50
Поя ́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).
51
Гуня ́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.
52
Ше́леп – плеть, палка.
53
Ка́зус – случай.
54
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
55
Животы – здесь: домашний скот.
56
Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
57
Венец принять – умереть мученической смертью.
58
«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».
59
Взбонди́ровать – высечь.
60
«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.
61
Аспид (греч.) – легендарный змей; «а́спидово покаяние» – ложное, коварное покаяние.
62
Амфитрио ́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
63
Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.
64
Сепара́тный – отдельный, обособленный.
65
Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.
66
Колли́зия – столкновение противоположных сил.
67
Промена́д (франц.) – прогулка.
68
Стегно ́– бедро.
69
Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.
70
Амана́ты (арабск.) – заложники.
71
Абрис (нем.) – контур, очертание.
72
Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.
73
Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
74
Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.
75
Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.
76
Помни о смерти! (лат.)
77
Апока́липсис (греч . – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
78
Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заучен– ных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
79
Презорный – презирающий правила или законы.
80
Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
81
Интимных утренних приемов (франц.) .
82
Заполева́ть – добыть на охоте.
83
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя .
84
Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
85
Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
86
Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.
87
Тавтоло ́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
88
Вико ́нт (франц.) – дворянский титул.
89
Весело проводить время (франц.) .
90
Разговоры (франц.) .
91
Грузчиком (франц . dе́bardeur).
92
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя .
93
Легкомысленные, нескромные (от франц . grivois).
94
Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.
95
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
96
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
97
Мизантро ́п – человек, избегающий общества, нелюдим.
98
Политеи́зм (греч.) – многобожие.
99
Монотеи́зм (греч.) – однобожие.
100
Кипри́да – богиня любви.
101
Мецена́т – покровитель искусств.
102
Демаркацио ́нная черта – пограничная черта.
103
Пармские фиалки (франц.) .
104
Фаво ́р – по евангельскому преданию, священная гора.
105
Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: