Проспер Мериме - Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста
- Название:Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1091-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста краткое содержание
Проспер Мериме (1803–1870) известен прежде всего своими новеллами, но он был также романистом, драматургом и снискал известность на поприще истории и археологии. В эту книгу включены его пьесы, никогда ранее не издававшиеся на русском языке, — «Два наследства, или Дон Кихот» (1850) и «Дебют авантюриста» (1853). В центре первой — традиционный конфликт, связанный с выгодной женитьбой и получением наследства, однако Мериме обыгрывает его в весьма необычной манере, выводя на сцену современного Дон Кихота и сплетая в пьесе иронию и драматизм. Сюжет «Дебюта авантюриста» основан на исторических событиях, которые происходили в России в эпоху Смутного времени: Мериме делится с читателем плодами своих научных изысканий и рассказывает, кем, с его точки зрения, на самом деле был Лжедмитрий, из какой среды вышел самозванец и как в его голове созрел замысел выдать себя за погибшего в Угличе наследника русского престола.
Два наследства, или Дон Кихот. Дебют авантюриста - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Маркиза (вполголоса, обращаясь к Жюли). Хватит…
Саквиль.Их помещают в палатку вместе с детьми. У дверей стоит дюжина пеших солдат со старым сержантом, истинным мусульманином. Приказ — пробить голову любому, кто осмелится прикоснуться к покрывалу пленницы.
Жюли.Очень по-рыцарски. Но почему истинный мусульманин?
Саквиль.Потому что мусульманин лучше будет соблюдать обычаи своих соотечественниц. Он побоится оскорбить женщину даже взглядом.
Жюли.О!
Г-н Севен.Вам не по душе эти мусульманские манеры, мадемуазель?
Жюли.Немного.
Саквиль.Я заметил, что арабы были признательны мне за то, что я давал себе труд отвести глаза, если передо мной возникала одна из их женщин. С ними надо всегда быть осмотрительным, и лучший способ заставить себе подчиняться — это проявить уважение к их нравам и религии.
Г-н Севен.Мне кажется, с этим уважением немного перестарались.
Саквиль.Как это, сударь?
Г-н Севен.Ни малейшей попытки просветить их! Напротив того, им строят мечети, издают их Кораны.
Жюли.Ах, Коран — это прекрасная книга. Там есть строки, которые мне очень нравятся.
Саквиль.Таким образом мы демонстрируем им нашу терпимость. Что до меня, то я высоко ценю истинных мусульман и уверен в своих солдатах, если знаю, что они совершают молитву в предписанные часы. Признаюсь, что несколько раз я испытывал стыд за наших французов, занятых совсем иным.
Г-н Севен.Это не моя вина. Я уже давно прошу, чтобы в наши войска посылали священников.
Саквиль.Вам пришлось бы поехать в Африку, чтобы обращать их.
Г-н Севен.О сударь…
Маркиза (вставая). Господин Луи, я должна вам кое-что сказать. Дайте вашу руку… (Вполголоса.) Мне сегодня передали, что госпожа де Понтье умерла! Это правда?
Луи.Чистая правда, сударыня. Вы, несомненно, знаете, что она оставила…
Уходят.
Жюли.Давайте тоже прогуляемся? Полковник, я возьму вас под руку, и вы расскажете мне об Алжире.
Саквиль.Лучше уж вы расскажите мне о Париже.
Уходят.
Г-н Севен.Последуем за ними, мисс Джексон? Поистине, эта бедняжка мадемуазель Жюли с каждым днем становится все несносней. Эти причуды, эта язвительность!..
Мисс Джексон.О господин Севен!
Уходят.
Маркиза (возвращается с Луи). …И что удивительно, он ничего не сообщил мне в своем письме. Впрочем, я уверена, он о вас позаботится.
Луи.Вы можете в этом сомневаться? Во-первых, он должен понимать, что это в некотором смысле… несправедливо… поскольку, в конце концов, кузина де Понтье была дальней родственницей моей матушки… дядюшка, по правде сказать, не состоял с ней в родстве… Вы могли бы ему намекнуть…
Маркиза.Это слишком деликатная тема для обсуждения… Впрочем, необходимо, чтобы я сказала ему об этом несколько слов… В его характере столько благородства, что он сам ощутит…
Уходят.
Саквиль (возвращается с Жюли). …Всадники в самых роскошных одеждах выезжают им навстречу на великолепных конях, которые танцуют под ними. Они стреляют из ружей и испускают крики радости. И вправду, прелюбопытное зрелище.
Жюли.Это, должно быть, великолепно! Мне бы хотелось посмотреть.
Саквиль.Гораздо лучше пойти в оперу.
Жюли.Чтобы меня там носили на руках?
Саквиль.Этот господин Севен очень набожен?
Жюли.Добродетель его вотчина.
Саквиль.Ваша матушка очень его… ценит?
Жюли.Она к нему пристрастна. Вы верно его оценили; это какой-то Тартюф… Он мне отвратителен… А как одеты женщины?
Уходят.
Г-н Севен (возвращается с мисс Джексон). На этот счет маркизе неплохо бы хорошенько задуматься… ибо дядюшка, в конце концов, может жениться… с таким состоянием, как вы говорите, он может найти любую партию, какую пожелает, и тогда наш друг…
Мисс Джексон.Именно это я себе сразу и сказала. Впрочем, этот господин, кажется, очень романтичен и легко может пожелать составить счастие юной особы без состояния. Лорд Тачстоун как раз и женился на ланкаширской крестьянке.
Г-н Севен.Или он может проиграть свое состояние в карты, или разбазарить в дурной компании. Один господин из Морде, с которым я сегодня виделся, рассказал мне, будто полковник сблизился с танцовщицей или с кем-то в этом роде.
Мисс Джексон.Неужели?!
Уходят.
Саквиль (возвращается с Жюли). «Возьми всех моих верблюдов, моих лошадей, моих рабов, но отдай мне Фатиму!» — говорил он мне и лил горючие слезы. Вам бы стало его жалко. Я сказал ему: «Забери свое добро, но уйди от Абд-эль-Кадера и служи султаном у французов». Назавтра он пришел в мой лагерь с шестьюдесятью самыми смелыми всадниками, каких мне только приходилось видеть, и с тех пор всегда верно служил нам.
Жюли.А Фатима? Она была красива?
Саквиль.Я всегда видел ее только под покрывалом.
Жюли.Ну уж!
Саквиль.Это проще всего на свете. Я не любопытен.
Жюли.Пропустим их.
Останавливаются.
Мисс Джексон( возвращаясь с господином Севеном). Какая прелестная ночь, полковник! Вы бывали в Англии?
Саквиль.Когда-то, мадемуазель.
Жюли.Мисс Джексон, уведите господина Севена. Мне надо посекретничать с господином полковником. И я не хочу, чтобы нас слышали.
Г-н Севен.Поспешим прочь, мисс Джексон! Сколько колкостей будет сказано! ( Вполголоса .) Мисс Джексон, вы, возможно, должны будете обратить внимание госпожи маркизы…
Уходят.
Маркиза (возвращается с Луи. Обращаясь к Саквилю). Вы больше не прогуливаетесь?
Жюли.Мы любуемся луной. Действительно, довольно красивый глаз.
Саквиль (Луи, вполголоса). Возьми Жюли под руку… Мои алжирские истории закончены.
Маркиза( в сторону). Нужно поговорить с ним… Это покажется притворством. (Громко.) Я утомлена; полковник, давайте присядем.
Садится.
Саквиль (в сторону). Наконец-то! Ну же, смелей!
Садится.
Маркиза.Господин Севен, господин Севен!
Саквиль (в сторону). Опять Севен.
Г-н Севен (возвращаясь с мисс Джексон). Сударыня?
Маркиза.Уведите Жюли и господина Луи посмотреть на лебедей, вон туда. Мисс Джексон, пойдите с ними. Скажите Жюли, чтобы как следует прикрыла плечи. Возле водоема довольно свежо… И чтобы она больше не падала, мисс Джексон!
Луи (обращаясь к Жюли). Мне бы очень хотелось знать причину всех этих «охов» и всех этих «ахов», что вы издавали, беседуя с моим дядюшкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: