Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей
- Название:Семейство Доддов за границей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей краткое содержание
(англ. Charles James Lever) — английский писатель, друг Теккерея и Диккенса. Уроженец Ирландии, по образованию — врач, в последние годы — дипломат (английский консул в Триесте). Забавно было прочитать на сайте «The Victorian Web»: «Ирландскорожденный Ливер (1806-72) появился на свет в Дублине от английских родителей» Конечно же, «The Irish-born Lever» — это уроженец Ирландии Ливер, но «ирландскорожденный» все же «загогулистей» (ну, типа «сын турецкоподданного» Бендер).
Семейство Доддов за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Въ Англіи купцы подаютъ годичные счеты передъ Рождествомъ.
28
Люттихъ знаменитъ оружейными фабриками, заводами для выдѣлки пилъ и наковаленъ, игольными фабриками, жестяными заводами и всевозможными кузнечными и слесарными производствами.
29
Patrik's day — національный гимнъ Ирландіи, подобно тому, какъ God save the King — національный гимнъ Великобританіи.
30
Года два назадъ, между Англіей и Соединенными Штатами были сильныя непріятности изъ-за права участвовать въ ловлѣ трески на ньюфаундлэндскихъ меляхъ.
31
Вѣсъ наѣздника строго опредѣляется условіями скачки; жокей, имѣющій менѣе вѣсу, нежели должно, кладетъ за поясъ и въ сапоги такъ-называемый «добавочный вѣсъ»; жокей, который не исполнитъ этого, признается проигравшимъ, хотя бы выигралъ. Вѣсъ бельгійца уменьшился отъ чрезмѣрной испарины и изнуренія силъ; Джемсъ не могъ ужь потерять много черезъ испарину: съ этою цѣлью онъ производилъ въ себѣ сильный потъ поутру,
32
Britschkà — наше «бричка» — названіе, взятое для дорожныхъ каретъ одного изъ новѣйшихъ фасоновъ; въ Берлинѣ есть даже Droschke, дрожки — родъ нашихъ линеекъ.
33
Courier; въ знатныхъ англійскихъ домахъ безчисленное множество прислуги, и для каждаго служителя свое особенное названіе. Courier тотъ лакей, который употребляется исключительно для посылокъ. Онъ не исполняетъ никакой другой обязанности въ домѣ. Въ дорогѣ courier распоряжается, чтобъ скорѣе запрягали лошадей, приготовляли комнаты въ гостинницѣ и т. п.
34
По отмѣненіи хлѣбныхъ законовъ, облагавшихъ привозный хлѣбъ высокою пошлиною, цѣны хлѣба въ Англіи, поддерживавшіяся этими пошлинами, упали; землевладѣльцы до-сихъ-поръ сильно жалуются на разстройство дѣлъ, причиною котораго этотъ упадокъ цѣнъ.
35
Negus — родъ лимонада съ виномъ и мушкатными орѣхами.
36
Ирландцы славятся задорностью, вспыльчивостью, расположеніемъ вызывать на дуэль по самому ничтожному поводу.
37
Punch — юмористическій журналъ, который самымъ ѣдкимъ образомъ осмѣиваетъ все нелѣпое; въ Англіи пользуется онъ огромною популярностью. Какъ злы и остроумны бываютъ его статьи, можно судить потому, что сотрудники его лучшіе англійскіе юмористы, напримѣръ, Тэккерей. «Иллюстрированная Газета» помѣщаетъ, между-прочимъ, рисунки замѣчательныхъ сценъ въ Парламентѣ, судебныхъ мѣстахъ и прилагаетъ портреты лицъ, обратившихъ на себя общественное вниманіе въ какомъ бы то ни было отношеніи.
38
Чрезвычайно-почетный знакъ сочувствія и благодарности англійской націи какому-нибудь государственному человѣку — поднесеніе городскими обществами титла гражданина. Этой почести удостаивались, напримѣръ, герцогъ Веллингтонъ, Робертъ Пиль, лордъ Брумъ.
39
Содержатели игорныхъ заведеній, открывающихся въ Гомбургѣ, Баденъ-Баденѣ и пр. на время сезона, наполняютъ всѣ французскія, нѣмецкія, англійскія газеты объявленіями о веселостяхъ и блескѣ этихъ городовъ; стѣны гостинницъ въ главныхъ европейскихъ городахъ также бываютъ покрыты ихъ афишами.
40
Слуги въ гостинницахъ также бываютъ подкуплены, и всѣми хитростями стараются завлекать на воды, гдѣ ведется игра.
Интервал:
Закладка: