Пьер Бомарше - Безумный день или женитьба Фигаро
- Название:Безумный день или женитьба Фигаро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пьер Бомарше - Безумный день или женитьба Фигаро краткое содержание
Безумный день или женитьба Фигаро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Базиль. Всюду говорит, что я глуп!
Фигаро. Вы, значит, думаете, что я — эхо?
Базиль. Между тем сколькие певцы благодаря моему таланту блеснули…
Фигаро. Ужаснули…
Базиль. Опять!
Фигаро. А почему же не сказать, если это правда? Что ты за принц, чтоб тебя надо было только по шерстке гладить? Терпи правду, мерзавец, раз тебе нечем подкупить лжеца, а если тебе боязно услышать ее из наших уст, то зачем же ты явился мешать нашей свадьбе?
Базиль (Марселине) . Обещали вы или нет оказать мне предпочтение в том случае, если по прошествии четырех лет вы еще не будете пристроены?
Марселина. С каким условием я это обещала?
Базиль. С условием, что если вы отыщете потерянного вами сына, то я в виде особого одолжения его усыновлю.
Все. Он нашелся!
Базиль. За мною дело не станет!
Все (указывая на Фигаро) . Вот он!
Базиль (в ужасе пятится) . Черт знает что такое!
Бридуазон (Базилю) . Так вы отказываетесь от его ма-амаши?
Базиль. Что может быть ужаснее — считаться отцом негодяя?
Фигаро. Чтобы я считался сыном негодяя? Да ты в уме?
Базиль (указывая на Фигаро) . Раз тут замешан этот господин, то я уж в это не вмешиваюсь.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же, кроме Базиля.
Бартоло (хохочет) . Ха-ха-ха-ха!
Фигаро (подпрыгивая от восторга) . Наконец-то у меня будет жена!
Граф (в сторону) . А у меня любовница! (Встает.)
Бридуазон (Марселине) . И все у-удовлетворены.
Граф. Пусть составят два брачных договора — я подпишу.
Все. Виват! (Уходят.)
Граф. Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Грипсолейль, Фигаро, Марселина, Граф .
Грипсолейль (Фигаро) . А я пойду к большим каштанам, подсобить насчет потешных огней, — говорили, нынче их там будут устраивать.
Граф (поспешно возвращаясь) . Какой дурак отдал такое распоряжение?
Фигаро. А что же тут плохого?
Граф (живо) . Графине нездоровится — откуда же она будет смотреть потешные огни? На террасе — вот где их надо устроить, как раз напротив ее покоев.
Фигаро. Слышишь, Грипсолейль! На террасе!
Граф. Под большими каштанами! Вот так придумали! (Уходя, в сторону.) Чуть было мне свидание не спалили!
ЯВЛЕНИЕ XIII
Фигаро, Марселина .
Фигаро. С чего это он стал таким внимательным к своей супруге? (Хочет уйти.)
Марселина (останавливает его) . Два слова, сынок. Я хочу тебе покаяться: под влиянием дурного чувства я была несправедлива к твоей обворожительной жене. Хотя Базиль и говорил мне, что она всякий раз отклоняла предложения графа, а все-таки мне казалось, что она с ним заодно.
Фигаро. Вы плохо знаете своего сына, если думаете, что чисто женские разговоры могут меня поколебать. Ручаюсь, что самая лукавая женщина ничего не сумела бы напеть мне в уши.
Марселина. Слава богу, что ты так в себе уверен, сын мой. Ревность…
Фигаро.…это неразумное дитя гордости или же припадок буйного помешательства. О, у меня, матушка, на сей предмет философия… несокрушимая. И если Сюзанна когда-нибудь меня обманет, я ее прощаю заранее: ведь ей столько для этого придется потрудиться… (Оборачивается и замечает Фаншетту, которая кого-то ищет.)
ЯВЛЕНИЕ XIV
Фигаро, Фаншетта и Марселина .
Фигаро. Э-э-э-э!.. Моя маленькая сестренка нас подслушивает!
Фаншетта. Ну уж нет! Это, говорят, нечестно!
Фигаро. Верно, но так как это полезно, то ради пользы поступаются честью.
Фаншетта. Я смотрела, нет ли тут кое-кого.
Фигаро. Уже научилась хитрить, плутовка! Вы отлично знаете, что здесь его не может быть.
Фаншетта. Кого его?
Фигаро. Керубино.
Фаншетта. А я вовсе и не его ищу, я хорошо знаю, где он, я ищу мою сестру Сюзанну.
Фигаро. А что от нее надо моей сестренке?
Фаншетта. Вам-то, братец, я уж так и быть скажу. Мне бы… мне бы только булавку ей передать.
Фигаро (живо) . Булавку! Булавку!.. А от кого, негодница? С этих пор уже заним… (Спохватывается и продолжает более мягким тоном.) Вы уже занимаетесь добросовестно всяким делом, за какое только возьметесь, Фаншетта. Моя хорошенькая сестренка до того услужлива…
Фаншетта. Чего же вы сердитесь? Я сейчас уйду.
Фигаро (останавливает ее) . Нет, нет, я шучу. Послушай: эту булавочку его сиятельство велел тебе передать Сюзанне, и ею же была сколота записочка, которую он читал. Ты видишь, мне все известно.
Фаншетта. Чего же вы тогда спрашиваете, если все так хорошо знаете?
Фигаро (обдумывая ответ) . А мне любопытно знать, какое именно дал тебе граф поручение.
Фаншетта (простодушно) . Да ведь вы уже угадали. Он сказал: «Возьми эту булавку, малышка Фаншетта, отдай ее твоей прелестной сестре и скажи ей только, что это печать от больших каштанов».
Фигаро. От больших?…
Фаншетта. Каштанов. Правда, он еще прибавил: «Смотри, чтоб никто тебя не видел».
Фигаро. Надо быть послушной, сестренка. К счастью, вас никто не видел. Исполняйте же как можно лучше данное вам поручение и не говорите Сюзанне ничего, кроме того, что приказал его сиятельство.
Фаншетта. А что же мне еще говорить? Вы уж, братец, совсем меня за ребенка считаете. (Уходит вприпрыжку.)
ЯВЛЕНИЕ XV
Фигаро, Марселина .
Фигаро. Что, матушка?
Марселина. Что, сынок?
Фигаро (тяжело дыша) . Вот это уж… Бывают же, однако, дела на свете!..
Марселина. Бывают дела! А что, собственно, произошло?
Фигаро (хватаясь за грудь) . То, что я сейчас услышал, матушка, это вот тут, как свинец.
Марселина (со смехом) . Оказывается, это сердце, исполненное уверенности, всего лишь надутый пузырь? Один булавочный укол — и весь воздух выпущен!
Фигаро (в ярости) . Но ведь эту булавку, матушка, он подобрал с пола!..
Марселина (напоминает ему его же слова). «Ревность? О, у меня, матушка, на сей предмет философия… несокрушимая. И если Сюзанна оставит меня когда-нибудь в дураках, я ей это прощаю…»
Фигаро (живо) . Ах, матушка, говорят, что чувствуют! Заставьте самого беспристрастного судью разбирать свое собственное дело, и посмотрите, как он начнет толковать законы! Теперь мне понятно, почему так разозлили графа потешные огни! Что же касается, матушка, нашей очаровательной охотницы до булавок, то она просчиталась со своими каштанами! Если мой брак — дело настолько решенное, что гнев мой может быть признан законным, то, с другой стороны, это дело еще не настолько решенное, чтобы я не мог бросить Сюзанну и жениться на другой…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: