Александр Хьелланн - Избранные произведения
- Название:Избранные произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1958
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Хьелланн - Избранные произведения краткое содержание
Талантливый норвежский писатель и драматург Александр Хьелланн (1849–1906) является ярким представителем реалистического направления в литературе Норвегии. Вслед за Ибсеном, который своей социальной драмой обновил европейский театр, Хьелланн своим социальным романом во многом определил не только лицо норвежской реалистической литературы, но и то ведущее место, которое она занимает среди других западноевропейских литератур второй половины XIX века.
В настоящее издание вошли избранные новеллы и романы писателя.
Избранные произведения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Около десяти часов семья господина коммерсанта стала собираться к завтраку. Первой пришла Тира. Она поспешила к Верному, гладила его, целовала и осыпала ласковыми словами.
Но Верный не шевельнул хвостом и едва взглянул на нее. Он продолжал лизать свои лапы, еще черные от угля.
— Боже мой, мамочка! — воскликнула фрекен Тира. — Верный, конечно, болен — он простудился ночью. Отец поступил ужасно.
Но пришел Вальдемар и с видом знатока объявил, что Верный оскорбился.
Все трое бросились к Верному с мольбами, извинениями и уговорами. Но Верный холодно смотрел то на одного, то на другого: было ясно, что Вальдемар прав.
Тира побежала за отцом, и господин коммерсант пришел серьезный, немного торжественный. Ему только что сообщили по телефону из канторы, как хорошо Верный выполнил свои обязанности, и, став на ковре у камина на колени перед Верным, он растроганно благодарил его за оказанную им большую услугу.
Это несколько смягчило Верного.
Все еще стоя на коленях и держа лапу Верного в своей, господин коммерсант рассказал остальным членам семьи, как было дело. Вором оказалась совершенно испорченная женщина, из самых худших, и все же — подумать только! — она вела довольно обширную торговлю краденым углем. Она придумала подкупать молодую сторожевую собаку куском сдобной булки. Но с Верным это, разумеется, у нее не вышло.
— Я вспоминаю, — продолжал господин коммерсант, — болтовню одного человека. Мне не хочется его называть. Как часто этот человек говорил, будто позор, что животное отворачивается от хлеба, который с благодарностью приняли бы многие люди. И вот мы теперь видим, какая от этого польза. Как раз благодаря… гм… этой особенности Верный был в состоянии раскрыть отвратительное преступление, способствовать справедливому наказанию порока и таким образом действовать на пользу и нам и обществу.
— Послушай, папа! — воскликнула фрекен Тира. — Ты не можешь пообещать мне одну вещь?
— Что именно, дитя мое?
— Что ты никогда больше не станешь требовать от Верного ничего подобного. Пусть они лучше крадут понемножку.
— Обещаю это тебе, Тира, а также тебе, мой славный Верный, — сказал господин коммерсант и встал с достоинством.
— Верный проголодался, — сказал Вальдемар с видом знатока.
— Господи, Тира! Принеси же ему котлеты!
Тира хотела броситься на кухню, но в ту же минуту запыхавшаяся Стина вошла в комнату с котлетами.
Профессор, видимо, нашел, что нет смысла браться за починку мам Хансен, потому что она никогда больше не появлялась. Дети ее совсем исчезли. Что с ними сталось, я не знаю.
Примечания
1
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXVIII, стр. 220.
2
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXVIII, стр. 221.
3
Там же, стр. 220.
4
О значении контраста между благополучной видимостью и неблагополучной сутью буржуазного общества в конце XIX века для реалистической драмы Ибсена ср.: В. Адмони, Генрик Ибсен, М., Гослитиздат, 1956, стр. 144–146.
5
Лависс и Рамбо, История XIX века, т. 7, М., 1939, стр. 268–269.
6
Ср. В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 10.
7
Хорошо (франц.).
8
Летающая рыба (англ.).
9
Искаженная форма спряжения французского глагола avoir.
10
Мастер — здесь: сын хозяина, молодой барин (англ.).
11
Бедный мальчик (англ.).
12
Ну да! (франц).
13
С удовольствием (франц.).
14
Но, боже мой, как она хороша! (франц.).
15
«West End» (Уэст Энд) — западная окраина Лондона, где живет преимущественно аристократия.
16
Моя любимая (англ.).
17
Пожалуйста (англ.).
18
Каждый кусок (англ.).
19
Хорошего тона (франц.).
20
Свояченица (франц.).
21
Свидание с глазу на глаз (франц.).
22
Берсерк — в древнескандинавских языках так называется свирепый воин, который исступленно бросается в битву, не надевая даже боевых доспехов.
23
Полуодеты (франц.).
24
Хорошо, сэр! (англ.).
25
Запахи, ароматы (франц.).
26
Хуан Прима (1814–1870) — испанский генерал, участник ряда войн и династических переворотов.
27
И море мыслей лазурных
Вскипает в сердце моем!
28
По-французски (франц.).
29
По преимуществу (франц).
30
Хорошо, сэр! (англ.).
31
Мери-Энн, дорогая! (англ.).
32
Пошли! (англ.).
33
В чем дело? (англ.).
34
Английское восклицание, выражающее восторг.
35
Пародия на стихотворение Б. Бьернсона, ставшее норвежским национальным гимном.
36
Братья Барнетт (англ.).
37
Счастье обязывает (франц.).
38
«Англия» (франц.).
39
«Надежда» (франц).
40
Снорри (1178–1241) — знаменитый исландский историк, писатель.
41
Сага — своеобразный народный эпос в прозе, сложившийся у древних скандинавских народов. Особое развитие получил в Исландии.
42
Синий и желтый — цвета государственного флага Швеции. В 1814 году Норвегия, вопреки воле норвежского народа, была подчинена власти шведского короля, который всеми средствами стремился ограничить права норвежского стортинга и задержать национальное развитие Норвегии.
43
Ланнсмол — новая норма норвежского литературного языка, разработанная на основе норвежских крестьянских диалектов Иваром Осеном в середине XIX века.
44
Поход десяти тысяч греков — описанное Ксенофонтом (V–IV в. до н. э.) возвращение на родину 13 000 греков, завербованных персидским царем Киром Младшим, после его поражения.
45
Хьелен — северная часть Скандинавских гор.
46
Ну, что же, маленький Мадвиг? Что ты думаешь о браке? (лат.).
47
Хаугианцы — последователи Ханса Нильсена Хауге (1771–1824), в учении которого проповедь религиозного самоуглубления своеобразно сочеталась с призывом к всемерному развитию буржуазной экономики страны.
48
Эфоры — высшие должностные лица (в Спарте), которые надзирали за всей внешней и внутренней политикой государства.
49
Курулы, эдилы, народные трибуны (лат.) — названия государственных должностей в древнем Риме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: