Чарльз Диккенс - Замогильные записки Пикквикского клуба
- Название:Замогильные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Замогильные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Замогильные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это было вложено в другую записку следующего содержания:
«Мистер Джон Смокер, джентльмен, имевший удовольствие встретить мистера Уэллера в доме их общего знакомого, мистера Бентама, за несколько дней перед этим, просит мистера Уэллера развернуть и прочитать приложенное при этом приглашение. Если мистер Уэллер благоизволит зайти к мистеру Джону Смокеру в девять часов, то мистер Джон Смокер будет иметь удовольствие проводить и представить мистера Уэллера».
(Подписано) «Джон Смокер».
Адрес был сделан таким образом: «Уэллеру, эсквайру, в квартире мистера Пикквика» — и внизу конверта, на левой стороне, собственно для почтальона, были поставлены слова: «Отдать на кухню».
— Что бы это значило? — сказал Самуэль. — Никогда я не слыхал, что вареную баранину называют сувареей. Как же после этого называется у них жареная?
Но, не считая нужным углубляться в этот предмет, Самуэль немедленно явился к мистеру Пикквику и без труда выпросил у него позволение отлучиться на этот вечер. С этим позволением и с ключом от уличной двери мистер Уэллер вышел из двери за несколько минут до назначенного срока и благополучно прибыл на Королевин сквер, где, прислонившись к фонарному столбу, дожидался его мистер Джон Смокер, куривший сигару из янтарного черенка.
— Здравствуйте, мистер Уэллер, — сказал Джон Смокер, грациозно приподнимая одной рукой свою шляпу и снисходительно протягивая другую Самуэлю. — Как ваше здоровье, сэр?
— Я здоров, сколько для вас нужно, — отвечал Самуэль. — Как вы поживаете, любезный друг?
— Ничего, так себе, перемогаюсь понемногу, — сказал Джон Смокер.
— Вы слишком занимаетесь, сэр, — заметил Самуэль. — Изнуряете себя работой, любезный друг. Это не годится. Такой джентльмен, как вы, должен беречь для всего света свои силы.
— Не в том штука, мистер Уэллер, — отвечал Джон Смокер. — Вино всему причиной. В нем есть корень зла, мистер Уэллер, и, сказать правду, я веду развратную жизнь.
— Э, вот оно как вы! — сказал Самуэль. — Это нехорошо, любезный друг.
— Соблазны, мистер Уэллер, искушения, сэр, можете представить, — заметил мистер Джон Смокер.
— Дело понятное, — проговорил Самуэль.
— Светская жизнь, пучина удовольствий, все этак на широкую ногу, мистер Уэллер, — продолжал Джон Смокер.
— Я думаю, голова идет кругом, — заметил Самуэль.
— Да уж так-то идет, что просто чуть не лопнешь, — сказал Джон Смокер с глубоким вздохом. — А нельзя, мистер Уэллер, никак нельзя. Если судьба, так сказать, поставила вас на общественную стезю, выдвинула на публичную дорогу, так уж тут на каждом шагу окружены вы такими соблазнами, о которых и понятия не имеет несветский человек.
— Вот этак, бывало, точь-в-точь говаривал мой старый дядя, когда начал таскаться по трактирам, — заметил Самуэль. — Светская жизнь до того закружила ему голову, что он даже и умер от пьянства.
Эта параллель, проведенная между светским джентльменом и каким-то забулдыгой, умершим от пьянства, произвела весьма неприятное впечатление на джентльменские чувства мистера Джона Смокера; однако ж он скрыл свою досаду и продолжал обращать ласковое внимание на своего собеседника, хранившего невозмутимое спокойствие на своем лице.
— Не пора ли нам идти, мистер Уэллер? — сказал мистер Смокер, взглянув на медный хронометр, вытащенный им из жилетного кармана посредством черного шнурка, на котором болтался медный часовой ключик.
— Я думаю, что пора, иначе, пожалуй, они там испортят эту суварею, — отвечал мистер Уэллер.
— Пьете ли вы воды, мистер Уэллер? — спросил Смокер, когда они вышли на другую улицу.
— Пил однажды, — сказал Самуэль.
— Что вы о них думаете, сэр?
— По-моему, нет в них никакого прока.
— А! Стало быть, вы не любите кальцониевый вкус, мистер Уэллер.
— Я не понимаю этих вещей, — сказал Самуэль, — знаю только, что от них сильно пахнет горячим железом.
— Это и есть кальцоний, — заметил мистер Джон Смокер снисходительным тоном знатока.
— Мудреное словцо, только черт ли в нем, любезный друг, когда не понимаешь его смысла? Ведь мы с вами ничего не смыслим по химической части; стало быть, нечего об этом и толковать.
И, к великому ужасу своего товарища, мистер Самуэль Уэллер беззаботно принялся насвистывать какую-то песню.
— Прошу извинить, мистер Уэллер, — сказал Джон Смокер, озадаченный звуками простонародной песни, — не угодно ли вам идти со мной под руку?
— Спасибо, любезный, вы очень добры, но я не имею никакой нужды в чужой руке, — отвечал Самуэль. — Мне гораздо приятнее запрятать свои руки в карманы, если позволите.
И, сказав это, Самуэль засвистал еще громче, чем прежде.
— Сюда пожалуйте, — сказал Смокер, повернув в глухой переулок, — мы скоро придем.
— Право?
— Да. Прошу вас только не беспокоиться, мистер Уэллер, не робеть.
— Чего?
— Вы увидите здесь прекраснейшие ливреи, — продолжал мистер Джон Смокер, — и может быть, с первого взгляда некоторые джентльмены будут смотреть на вас свысока.
— Это недурно, — сказал Самуэль.
— Конечно, тут ничего нет дурного; но, знаете, мало ли что может случиться, если взять в расчет, что вы здесь чужой человек. Сначала, может быть, обойдутся с вами довольно круто.
— Ведь они же не съедят меня, я полагаю? — спросил Самуэль.
— О, нет, нет, как это можно! — поспешно отвечал мистер Джон Смокер, вытаскивая из своего кармана табакерку с лисьей головой. — Погрызут, конечно, малую толику, то есть скажут две-три остроумности на ваш счет; но вы заткните себе уши и не обращайте на них никакого внимания.
— Ну, это еще не беда! — сказал Самуэль.
— Конечно, не беда, — сказал Джон Смокер, зацепив понюшку табаку. — Я стану защищать вас.
Говоря таким образом, они подошли к небольшой лавке зеленщика, промышлявшего отдачей в наем для вечернего увеселения пустых комнат своей квартиры. Мистер Джон Смокер отворил дверь и вошел в сопровождении Самуэля, который, очутившись позади своего проводника, принялся ухмыляться втихомолку и выделывать веселые гримасы, служившие очевидным доказательством, что он находился в самом завидном состоянии духа.
Пройдя лавку и оставив свои шляпы в узеньком коридоре, они отворили дверь небольшой комнаты, и здесь мгновенно перед глазами мистера Уэллера открылась великолепнейшая сцена.
Посреди комнаты, один подле другого, были поставлены два стола, накрытые тремя или четырьмя разноцветными скатертями и устроенные таким образом, чтоб по возможности, сколько позволяли обстоятельства, придать им вид одного правильного целого. На скатертях лежали вилки и ножи для шести или восьми персон. Черенки у ножей казались весьма замечательными по своему разнообразию: некоторые были зелены, другие красны, иные желтоваты, и так как вилки, все без исключения, были черны, то комбинация цветов имела вообще поразительный эффект. Блюда, для соответствующего числа гостей, разогревались за решеткой камина, и сами гости стояли в разных позах перед той же решеткой, отогревая свои члены. Коноводом всей этой компании был, по-видимому, дюжий и толстый джентльмен в ярко-малиновом фраке, красных панталонах и в треугольной шляпе. Он стоял, прислонившись спиной к камину, и по некоторым признакам оказывалось, что он едва только пришел, потому что шляпа еще была на его голове и в руках он держал длинную палку, которую обыкновенно употребляют джентльмены его профессии, когда стоят в коридоре или у подъезда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: