Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба
- Название:Посмертные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Посмертные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Поставьте стул для леди и ступайте из комнаты.
— Слушаюсь.
— Теперь, сударыня, не угодно ли вам изложить сущность вашего дела? — сказал судья.
— О, это весьма неприятное дело, сэр, — сказала мисс Уизерфильд.
— Очень может быть, сударыня, на свете все бывает. Прошу вас успокоиться.
Чело грозного судьи постепенно разгладилось, и он бросил на интересную леди благосклонный взгляд. Мисс Уизерфильд молчала.
— Однако ж, не теряя времени, прошу вас изложить скорее, в чем состоят законные основания вашего дела.
Судейские мысли взяли, очевидно, верх над нежными чувствами мужчины, мистер Нупкинс сообщил суровое выражение своему лицу.
— С прискорбием и страхом я должна вам объявить, сэр, — сказала мисс Уизерфильд, испустив глубокий вздох, — что некоторые джентльмены замышляют здесь дуэль.
— Здесь, сударыня! — воскликнул грозный судья. — Здесь, сударыня!
— В Ипсвиче.
— В Ипсвиче, сударыня — дуэль в Ипсвиче! — повторил судья, озадаченный неожиданной вестью. — Но это невозможно, сударыня, подобные события не могут иметь места в этом городе, никак. О, боже мой, да знаете ли вы о неутомимой деятельности здешнего начальства? Случалось ли вам слышать, как я, не щадя ни здоровья, ни даже собственной жизни, предупреждаю здесь все беспорядки? И слышали ли вы, милостивая государыня, как я еще недавно собственным моим личным присутствием предупредил кулачный бой, который уже готов был обнаружиться в самых страшных размерах? Дуэль в Ипсвиче! Нет, не может быть, вы ошибаетесь, сударыня, когда думаете, что какие-нибудь сорванцы могут безнаказанно нарушать спокойствие мирных граждан.
— Но, к несчастью, сэр, мое объявление слишком справедливо, — возразила взволнованная леди, — ссора происходила на моих глазах.
— Это удивительно, непостижимо, — воскликнул изумленный судья. — Моззель!
— Чего изволите?
— Послать за мистером Джинксом: пусть он немедленно придет ко мне.
— Слушаю.
Моззель удалился. Через несколько минут в комнату вошел джентльмен средних лет, бледный, остроносый, с всклокоченными волосами и в грязном платье. Это был клерк мэра.
— Мистер Джинкс, — начал судья, — мистер Джинкс.
— Сэр, — сказал Джинкс.
— Вот эта почтенная леди, мистер Джинкс, пришла с известием, будто в нашем городе замышляется дуэль.
Мистер Джинкс, не вникнув хорошенько в сущность дела, улыбнулся подобострастной улыбкой.
— Чему ж вы смеетесь, мистер Джинкс? — спросил грозный судья.
Озадаченный клерк мгновенно принял степенный и важный вид.
— Мистер Джинкс, — сказал судья, — вы глупец, сэр.
Мистер Джинкс вздрогнул и тут же закусил кончик своего пера.
— Вы, может быть, нашли комическую сторону в этом объявлении, сэр; но я вам скажу, мистер Джинкс, что вы глупец! К чему смеяться там, где ничего нет и не может быть смешного?
Голодный писарь испустил глубокий вздох и бросил на своего начальника умоляющий взгляд. Было ясно, что он сознавал свою вину. Получив приказ взять показание на бумаге, он сел за стол и принялся записывать.
— Этот Пикквик, говорите вы, главный зачинщик, — спросил судья, когда показание было взято.
— Да, сэр, — сказала мисс Уизерфильд.
— A другой буян, как бишь его — мистер Джинксон?
— Топман, сэр.
— Это второй зачинщик?
— Да, сэр.
— Потом, сударыня, один из них убежал.
— Точно так.
— Очень хорошо, — сказал судья, — дело объяснилось само собою. Два лондонских головореза прибыли с злодейскими умыслами в провинциальный город, воображая, что глаз закона задремал и правосудие умолкло за пределами столицы. Они ошибаются. Взять констеблей, мистер Джинкс. — Моззель.
— Чего угодно вашей чести?
— Груммер здесь?
— Здесь, ваша честь.
— Послать Груммера.
Моззель удалился и через минуту ввел за собою пожилого джентльмена в огромнейших ботфортах. К числу его особенностей принадлежали: нос, имевший бутылочную форму, хриплый и басистый голос, длиннополый сюртук табачного цвета и глаза, разбегавшиеся во все стороны.
— Груммер, — сказал судья.
— Я здесь, — отвечал Груммер.
— Все ли спокойно в городе?
— Все. Народное волнение немного улеглось — мальчишки ушли играть в крикет.
— Строгие меры необходимы для этих негодяев, — сказал судья решительным тоном.
— Точно так, сэр, — сказал Джинкс.
— Очень хорошо, — сказал судья, отмечая констеблей! Вы представьте ко мне этих негодяев сегодня перед обедом. Приказываю вам арестовать их в гостинице «Большого белого коня». Вы помните, какие распоряжения были мною лично сделаны относительно кулачных бойцов?
Мистер Груммер поспешил заметить с подобострастным поклоном, что он никогда не забудет этого замечательного факта.
— Дуэли запрещены законом, мистер Джинкс?
— Запрещены.
— Очень хорошо. Груммер, возьмите стражу и арестуйте немедленно этих негодяев. — Моззель.
— Что прикажете!
— Покажите дорогу этой леди.
Мисс Уизерфильд поклонилась и вышла, преисполненная глубоким уважением к обширной учености городского мэра. Мистер Нупкинс пошел завтракать, повторив еще раз свои грозные приказания относительно лондонских головорезов.
Между тем невинный мистер Пикквик и его друзья, не предчувствуя грозы, собиравшейся над их головами, спокойно сидели за обеденным столом и разговаривали дружелюбно о разных житейских предметах назидательного свойства. Уже мистер Пикквик начал рассказывать о своих забавных похождениях в продолжение предшествующей ночи, как вдруг дверь отворилась, и в комнату весьма невежливо заглянула какая-то фигура. Глаза, принадлежавшие этой фигуре, остановились прежде всего на особе ученого мужа и, казалось, вполне были удовлетворены результатом своих наблюдений, потому что вслед за тем туловище сказанной фигуры ввалилось в комнату, к великому изумлению всех находившихся в ней джентльменов. Само собою разумеется, что это был не кто другой, как сам мистер Груммер.
Мистер Груммер любил везде и во всем систематический порядок, бывший необходимым следствием способности углубляться в свой специальный предмет. Первым его делом было запереть дверь изнутри, вторым — выполировать свой лоб и щеки шелковым платком, третьим — поставить свою шляпу вместе с шелковым платком на ближайший стул, и, наконец, четвертым — вынуть из кармана коротенький жезл и устремить его на особу президента Пикквикского клуба.
Мистер Снодграс опомнился прежде всех и поспешил прервать всеобщее молчание. Он пристально взглянул на мистера Груммера и произнес выразительным тоном:
— Это не общая комната, сэр. Вы ошиблись. Это наша, частная комната.
— В глазах закона нет ни общих, ни частных комнат, — отвечал с важностью мистер Груммер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: