Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба
- Название:Посмертные записки Пикквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Санкт-Петербург
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пикквикского клуба краткое содержание
Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.
Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».
Посмертные записки Пикквикского клуба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Непременно. Ошибки здесь не может быть, одна только эта дверь и выходит в сад. Постучитесь, когда забьют часы, и я отворю вам в ту же минуту.
— Вообще этот план мне не по сердцу, — заметил мистер Пикквик, — но уж так и быть: дело идет о счастьи молодой девушки, и я готов на все решиться. Хорошо, я буду в саду.
Таким образом, увлеченный врожденной добротой сердца, мистер Пикквик отважился на предприятие, имевшее романический характер, столь чуждый его спокойной натуре.
— Как называется этот дом? — спросил мистер Пикквик.
— Вестгет. Лишь только выйдете за город, своротите вправо: он стоит особняком недалеко от большой дороги. На воротах медная доска с надписью.
— Знаю, — сказал мистер Пикквик. — Я заметил его прежде, когда проезжал через этот город. Хорошо, любезный, вы можете на меня положиться.
Мистер Троттер отвесил низкий поклон и повернул к дверям; мистер Пикквик поспешил всунуть гиней в его руку.
— Это, любезный, за вашу добродетель, — сказал мистер Пикквик. — Будьте всегда честным человеком. Нечего благодарить. Не забудьте — в половине двенадцатого.
— Не забуду, сэр, будьте спокойны, — отвечал мистер Иов Троттер.
С этими словами он вышел из комнаты в сопровождении Самуэля.
— Ну да; на таких условиях я бы готов расплакаться и сам, — заметил мистер Уэллер, — только я не понимаю, черт побери, откуда у вас льются эти слезы?
— Из сердца, мистер Уокер, — отвечал мистер Иов Троттер торжественным тоном. — Прощайте.
— Ты, однако ж, полезный плакса: мы из тебя повыжали все, что нам нужно, — думал мистер Уэллер, когда сердобольный Иов скрылся с его глаз.
Но мы не можем определить с такой же точностью течение мыслей в душе мистера Троттера, потому что нам вовсе неизвестно, что он думал.
День прошел с замечательной быстротой, наступил вожделенный вечер, и немного спустя после захождения солнца Самуэль Уэллер доложил своему господину, что мистер Джингль и его слуга готовы отправиться в дорогу. Багаж их укладывается, и почтовая карета стоит перед подъездом. Ясно, что нечестивый план, как предсказал мистер Троттер, приводится в исполнение.
Пробило одиннадцать часов, и мистер Пикквик понял, что ему нельзя больше медлить ни минуты. Самуэль предложил, на всякий случай, своему господину теплое пальто; но мистер Пикквик отказался, чтобы не иметь лишней тяжести на своих плечах.
Ярко сияла луна на небесах, но густые облака скрывали ее от земной юдоли. Была прекрасная сухая ночь, но непроницаемая тьма господствовала повсюду, так что можно было выколоть глаза, нечаянно наткнувшись на какой-нибудь предмет. Дорожки, поля, огороды, дома и деревья исчезли в глубокой тени. Было душно и жарко. В целом городе ни одного звука; изредка только слышался отдаленный лай какой-нибудь собаки.
Мистер Пикквик и его слуга подошли к стенам Вестгета и, обогнув фасад, остановились перед забором сада.
— Вы воротитесь в гостиницу, Сэм, после того как пособите мне перебраться через стену, — сказал мистер Пикквик.
— Слушаю, сэр.
— Вы будете сидеть в моей комнате и ждать моего возвращения.
— Непременно.
— Возьмите же теперь мою ногу и, когда я скажу: «Ну» — приподнимите меня тихонько.
— Слушаю.
Сделав эти предварительные распоряжения, мистер Пикквик ухватился за край стены и передал условный пароль послушному слуге; но было ли его тело в некоторой степени способно к такой же эластичности, как его душа, или мистер Уэллер сообщил грубейший смысл повелению относительно приподнятия ноги своего господина, только мистер Пикквик весьма неосторожно перекувыркнулся через забор, повалился кубарем на крыжовничий кустарник и наткнулся носом на розовое деревце.
— Надеюсь, вы не ушиблись, сэр? — проговорил Самуэль громким шепотом, постепенно оправляясь от изумления, естественно последовавшего за внезапным исчезновением его господина.
— Конечно, я не ушиб себя, — отвечал мистер Пикквик по другую сторону стены, — но думать надобно, что вы ушибли меня, Самуэль.
— Авось Бог милостив, сэр.
— Ничего, однако ж, — сказал мистер Пикквик, высвобождаясь из кустарника, — небольшая царапина на лице, кости целы. Ступайте домой.
— Прощайте, сэр.
— Прощайте.
Медленным и осторожным шагом Самуэль Уэллер отошел от стены. Мистер Пикквик остался один в саду.
Огонек мелькал временами в различных окнах и появлялся на лестничных ступенях; мистер Пикквик понял, что в доме ложились спать. Забившись в угол стены, он решился терпеливо ждать урочной минуты. Многие на его месте, нет сомнения, должны бы были почувствовать тоскливость в своей душе и некоторую робость; но мистер Пикквик был бодр и крепок духом. Он сознавал вполне безукоризненную честность своих целей и был уверен в благородстве сердобольного лакея. Тишина в природе и безмолвие ночное могли навести скуку на обыкновенных людей; но всеобъемлющий дух великого человека не знает скуки. Мистер Пикквик погрузился в размышление относительно непостоянства человеческой судьбы, как вдруг его внимание обратилось на бой часового колокола в соседней церкви. Две четверти двенадцатого!
— Пора! — подумал мистер Пикквик, переступая осторожно на своих ногах.
Он взглянул на дом: огни постепенно загасли, ставни затворились. Легли спать. Мистер Пикквик на цыпочках подошел к дверям и тихонько постучался. Прошло две или три минуты без ответа: мистер Пикквик постучался в другой и третий раз.
Наконец, послышался на лестнице шум шагов, и огонек проскользнул через замочную скважину двери. Задвижка отскочила, замок щелкнул, и дверь медленно начала отворяться.
И по мере того, как отворялась дверь шире и шире, мистер Пикквик отступал назад дальше и дальше. Легко вообразить себе его изумление, когда, вместо сердобольного Иова, он увидел в дверях служанку со свечой в руке. Мистер Пикквик журавлиным шажком отодвинулся назад вдоль галерейной стены.
— Это, должно быть, кошка, Сара, — сказала девушка, обращаясь, вероятно, к своей подруге. — Кис-кис-кис.
Но так как ни одно животное не отвечало на эту ласку, девушка тихонько притворила дверь и заперла. Мистер Пикквик опять остался один, погруженный в ночную темноту.
— Это, однако ж, очень странно, — подумал мистер Пикквик. — Вероятно, они засиделись сверх урочного часа. Жаль, что им вздумалось выбрать эту ночь для своих планов, очень жаль.
И с этими мыслями мистер Пикквик поспешил опять забраться в уголок стены, где стоял он прежде. Надлежало подождать еще до вторичного возобновления условного сигнала.
Едва прошло минут пять, как молния прорезала окружающий мрак, сверкнула яркой полосой, и гром с ужасным треском раздался в отдаленном пространстве. Затем опять сверкнула яркая полоса, грянул гром с оглушительным ревом, и тучи разразились проливным дождем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: