Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы
- Название:Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы краткое содержание
В I том Собрания сочинений Карела Чапека вошли рассказы разных лет (1908–1938 гг.). Впервые в русских переводах полностью представлены такие важные для творчества Карела Чапека сборники, как «Рассказы из одного кармана» и «Рассказы из другого кармана». Почти полностью даны ранние сборники «Распятие» и «Мучительные рассказы», которые были ответом писателя на проблемы, поставленные перед Чехословакией первой мировой войной.
В томе использованы рисунки Иозефа Чапека:
Стр. 70, 110, 144 — элементы оформления разных книг (заставки, концовки и др.).
Стр. 88. Иллюстрация к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.
Стр. 230. Рисунок «Пристань», 1912.
Стр. 306. Обложка книги Ж. Ромена «Приятели», 1920.
Стр. 460. Иллюстрация из книги Ф. Жамма «Роман о зайце», 1920.
Стр. 596. Иллюстрация и титульный лист к сборнику стихов Г. Аполлинера, 1919.
Стр. 654. Линогравюра «Вазочка».
Рисунки перепечатаны из книг:
«Josef Čapek a kniha», Praha, 1958.
J. Pečírka. Josef Čapek. Praha, 1961.
На переплете даны автопортреты Карела Чапека.
Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 1. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14 января 1928 г. Чапек писал юристу Иржи Ржиге: «Название „Распятие“ двузначно и означает, с одной стороны, распутье, с другой, самоистязание высшими предметами и духовными поисками. [V. Dуk, St. К. Neumann. Bratři Čapkové. Korespondence z let 1905–1918, Praha, 1962, s. 190–192.]
Обращение в „Распятии“, — я в этом сомневаюсь. Собственный мотив „Распятия“ — это, с одной стороны, война и ожидание чуда, что для нас все обернется хорошо, с другой — предположение о смертельной болезни, на основе ошибочного диагноза — и, следовательно, какое-то сведение счетов с жизнью. В известном смысле это обращение, но не к вере, а к сочувствию» [К. Čapek. Poznámky о tvorbě, Praha, 1959, s. 82.]. А в интервью, опубликованном 21 июня 1928 г. в журнале «Литерарни свет» («Литературный мир»), Чапек уточнял, что решение «метафизических тем» в «Распятии» имело своим итогом «прямой путь от какой-то метафизики к самому будничному: здесь начни».
60
…у Юма… я читал об одиноком следе на песке. — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ-агностик, автор «Трактата о человеческой природе» (1748), в котором говорится, что тот, кто увидел бы на прибрежном песке след человеческой ноги, должен был бы предположить и существование следа второй ноги, хотя бы он и был занесен песком или смыт водой.
61
напоминание ( лат. ).
62
Книга Карела Чапека «Мучительные рассказы» впервые вышла в 1921 г. в издательстве «Авентинум». Все рассказы сборника ранее были опубликованы в периодике. Включенные в данный том рассказы появились первоначально в следующей хронологической последовательности: «Отцы» («Червен», 1918, 7 марта), «Трое» («Люмир», 1919, 16 апреля), «В замке» («Республика», 1919, 16 апреля и 7 мая), «Деньги» («Люмир», 1920, 28 января), «Трибунал» («Орфеус», 1920, июль, № 1), «Рубашки» («Цеста», 1920, 3 декабря), «Жестокий человек» («Люмир», 1921, 20 января).
В основу рассказа «В замке» легли впечатления, навеянные пребыванием Чапека в качестве домашнего учителя в семье графа Владимира Лажанского(февраль — октябрь 1917 г.). В июле — августе 1917 г. Чапек писал С.-К. Нейману из Хыше у Подборжан, где находился замок графов Лажанских: «Я все еще в панском услужении, на этот раз в замке; и Вы, вероятно, представляете себе, что при таких обстоятельствах на душе накапливается столько горечи и унижения, что, как только пробуешь взяться за перо, письмо превращается в стенание». [V. Dуk. St. К. Neumann. Bratři Čapkové. Korespondence z let 1905–1918, s. 178–179.] То обращение «не к вере, а к сочувствию», которое явилось итогом «Распятия», получило, по словам Чапека, развитие в «Мучительных рассказах»: «И в „Мучительных рассказах“ в конце концов те же поиски терпимости, акцент на том, как трудно судить человека». [K. Čapek. Poznámky o tvorbě, s. 82.]
В предисловии к английскому изданию «Мучительных рассказов» Джон Голсуорси писал о Чапеке: «У него проницательный ум, беспристрастная и живая фантазия, истинный дар выразительности… хорошее вино само себя хвалит, и к хорошим рассказам не нужно предисловия; все, что я скажу: я прочел их с живейшим интересом — они проницательны, необычны, в них есть сила и есть букет». (J. Galsworthy. Foreword. — In: К. Capek. Money and other stories. London, 1929, p. 5). Перевод выполнен по тексту книги: К. Čapek. Boží muka. Trapné povídky. Praha, 1973.
63
Да будет имя господне ( лат. ).
64
Хвалите, рабы, господа, хвалите имя господне ( лат. ).
65
Да будет имя господне благословенно ( лат. ).
66
Да приимет он ( лат. ).
67
Господи, помилуй. Иисусе Христе, помилуй. Господи, помилуй. И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого ( лат. ).
68
Помолимся ( лат. ).
69
Хвалите господа с небес, хвалите его в вышних. Хвалите его, все ангелы его ( лат. ).
70
Хвалите его, все воинство его ( лат. ).
71
Хвалите его, солнце и луна, хвалите его, все звезды света. Хвалите его, небеса небес ( лат. ).
72
И во веки веков. Аминь ( лат. ).
73
Благословите все дела бога богов. Благословите, ангелы, бога богов ( лат. ).
74
Благословите, небеса, господа ( лат. ).
75
Мери, как дела? Ты хорошо играла! ( нем. )
76
Мери, у тебя талант! ( нем. )
77
Ты такая умница, Мери, такая умница! Скажи своему папе, что тебе подарить? ( нем. )
78
Спасибо, ничего ( нем. ).
79
Я хотела бы только… ( нем. )
80
Что, что бы ты хотела? ( нем. )
81
Я хочу, чтобы у меня было поменьше уроков ( нем. ).
82
конечно! ( нем. )
83
Ах, какая же ты умница! ( нем. )
84
Какая умница! ( нем. )
85
Что вам угодно? ( англ. )
86
Мисс Ольга, вы слишком много говорите во время урока и лишь путаете ребенка своими вечными наставлениями. Сделайте одолжение — будьте поласковее с девочкой ( англ. ).
87
Да, сэр ( англ. ).
88
Да, дитя мое, это тебе известно ( нем. ).
89
Прошу извинения, мисс… ( англ. )
90
Ах, это вы? ( франц. )
91
Да, ваше сиятельство ( франц. ).
92
Да, сударыня? ( франц. )
93
Уж не ждете ли вы от меня извинений? ( франц. )
94
Нет, нет, сударыня! ( франц. )
95
Тогда позвольте мне пройти ( франц. ).
96
Ах, извините, ваше сиятельство ( франц. ).
97
Масла, мадемуазель? ( франц. )
98
Спасибо! ( франц. )
99
да ( англ. )
100
нет ( англ. )
101
Откройте, мисс Ольга… ( англ. )
102
Вы негодяй! ( англ. )
103
Спокойной ночи ( англ. )
104
Возьмите слив, мадемуазель ( франц. )
105
Простите, сударыня? ( франц. )
106
Спасибо, спасибо, ваше сиятельство ( франц. ).
107
Освальд, сиди прямо! ( нем. )
108
Папа, я поеду верхом? ( нем. )
109
Да ( нем. )
110
Ты тоже поедешь? ( нем. )
111
Нет ( нем. )
112
Алло, мистер Кеннеди! ( англ. )
113
Что, Ольга не придет? ( нем. )
114
Книга «Рассказы из одного кармана» впервые вышла в январе 1929 г. в издательстве «Авентинум». Книга «Рассказы из другого кармана» вышла в декабре того же года в том же издательстве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: