Томас Гарди - Мэр Кестербриджа
- Название:Мэр Кестербриджа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Мэр Кестербриджа краткое содержание
Действие романа развертывается в 20-40-х годах XIX века, в одном из юго-западных городов Англии, выдуманном городе Кестербридже (прототипом которого стал город Дорчестер в Дорсете). Герой романа Майкл Хенчард — сельскохозяйственный рабочий, батрак, которого нужда гонит в город на заработки. Благодаря исключительным качествам своего самобытного характера, этот выходец из народа становится мэром города, но превращается на новом поприще в своевластного эгоиста и себялюбца.
Мэр Кестербриджа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Итак, Кестербридж был почти во всех отношениях как бы полюсом, центром или нервным узлом окружающей его сельской местности, отличаясь этим от многих фабричных городов, осевших, словно инородные тела или валуны на равнине, в зеленом мире, с которым у них нет ничего общего. Кестербридж жил за счет сельского хозяйства и отстоял только на шаг дальше от его базы, чем соседние деревни. Горожане принимали близко к сердцу все превратности деревенской жизни, потому что они так же влияли на их доходы, как и на доходы земледельца; по тем же причинам они разделяли горести и радости аристократических семейств, обитающих в радиусе десяти миль от города. И даже на званых обедах у деловых людей гости говорили главным образом о пшенице, эпизоотиях, севе и уборке, изгородях и насаждениях, тогда как политические события расценивались ими не с их собственной точки зрения горожан, обладающих особыми правами и преимуществами, а с точки зрения их деревенских соседей.
Все эти традиционные особенности удивительного древнего города, порой радующие глаз своим своеобразием и целесообразностью, казались столичными новшествами неопытной Элизабет-Джейн, которая еще так недавно плела сети в коттедже на взморье. Ей почти не пришлось расспрашивать о дороге. Дом Хенчарда, выложенный по фасаду тускло-красным и серым кирпичом, был одним из лучших в городе. Парадная дверь в него была открыта и, гак же как и в других домах, за коридором виднелся сад, простиравшийся почти на четверть мили.
Мистера Хенчарда не оказалось дома, он был во дворе склада. Девушку провели через обомшелый сад к калитке в стене, усеянной ржавыми гвоздями, — очевидно, возле нее выросло не одно поколение фруктовых деревьев. Калитка открывалась во двор, и здесь Элизабет предоставили самой отыскать хозяина. С двух сторон во дворе стояли сенные сараи, куда сейчас сгружали тонны увязанного в тюки фуража с повозок, проезжавших утром мимо гостиницы. Две другие стороны составляли деревянные, на каменных столбах, амбары с наружными лестницами и зернохранилище высотой в несколько этажей. Заглянув в открытые двери амбаров, можно было увидеть, что они битком набиты тугими мешками с пшеницей, казалось, дожидающейся голодовки, которая все не наступает.
Девушка бродила по двору, немного волнуясь при мысли о предстоящей встрече, и наконец, устав от бесплодных поисков, отважилась спросить встречного мальчугана, где можно найти мистера Хенчарда. Мальчик направил ее в контору, мимо которой она раньше прошла, не заметив ее, и, постучав в дверь, она услышала в ответ:
— Войдите.
Элизабет повернула ручку двери и увидела перед собой человека, который стоял у стола, нагнувшись над мешочками с образцами зерна, но это был не Хенчард, а молодой шотландец, мистер Фарфрэ; он пересыпал пшеничные зерна с одной ладони на другую. Его шляпа висела на гвозде сзади него, а розы на его ковровой сумке рдели в углу комнаты.
Приготовившись к встрече с Хенчардом и к разговору с ним, но только с ним одним, девушка растерялась.
— Что вам угодно? — спросил шотландец с видом человека, который уже давно заправляет тут всеми делами.
Она сказала, что хочет видеть мистера Хенчарда.
— Так-так… Подождите минутку. Он сейчас занят, — сказал молодой человек, должно быть не узнав в этой девушке ту, которую видел в гостинице.
Он подвинул стул, предложил ей присесть и снова занялся своими мешочками с образцами. Пока Элизабет-Джейн сидит в ожидании, немало удивленная встречей с молодым человеком, мы вкратце расскажем, как он попал сюда.
После того как они с Хенчардом в то утро скрылись из виду, свернув на дорогу, ведущую в Бат и Бристоль, они некоторое время шагали молча, лишь изредка перекидываясь незначительными замечаниями, пока не вошли в ту аллею на городском валу, которая называлась «Меловой» и вела к углу, образованному северным и западным откосами древних укреплений, расположенных квадратом. Широкие просторы открывались с этой высоты. С зеленого склона круто спускалась тропинка, которая вела от тенистой аллеи на валу к дороге у подножия откоса. По этой тропинке должен был спуститься шотландец.
— Вот где вас ждет успех, — проговорил Хенчард, стискивая руку Фарфрэ правой рукой и опираясь левой на калитку, которая перегораживала тропинку. В этом, грубоватом движении сказалось уязвленное самолюбие человека, не сумевшего добиться своего. — Я часто буду вспоминать об этих днях и о том, что вы пришли как раз вовремя и помогли мне в моих затруднениях.
Не выпуская руки Фарфрэ, он помолчал, потом проговорил решительный тоном:
— Слушайте, я не такой человек, чтобы отказаться от задуманного, не попытавшись вас переубедить. И я не дам вам уйти навсегда, не выслушав меня! Повторяю: хотите остаться? Буду говорить прямо, начистоту. Поймите, я настаиваю не только ради своей выгоды; дело мое ведется не по-научному и не требует из ряда вон выходящего ума. На ваше место и другие найдутся, будьте спокойны. Может, я немного и думаю о своей выгоде, но не только о ней, а о чем еще — повторять не мне. Останьтесь у меня, — сами назовите свои условия. Я охотно приму их, не торгуясь, потому что, черт меня побери, Фарфрэ, очень уж ты мне по душе пришелся!
Минуты две рука молодого человека неподвижно лежала в руке Хенчарда. Фарфрэ посмотрел на плодородную землю, расстилавшуюся у его ног, потом оглянулся на тенистую аллею, ведущую в центр города. Лицо его пылало.
— Не ждал я этого… не ждал! — проговорил он. — Это — провидение! Разве можно идти против него? Нет, я не поеду в Америку; я останусь здесь и буду служить вам!
Его рука, безжизненно лежавшая в руке Хенчарда, теперь ответила крепким пожатием.
— Решено? — проговорил Хенчард.
— Решено, — отозвался Доналд Фарфрэ.
Лицо Хенчарда сияло такой радостью, что она казалась почти страшной.
— Теперь вы — мой друг! — воскликнул он. — Вернемся ко мне и сейчас же договоримся обо всех условиях, чтобы на душе у нас было спокойно.
Фарфрэ взял свою дорожную сумку и вместе с Хенчардом пошел обратно по Северо-западной аллее. Теперь Хенчард жаждал излить ему душу.
— Если мне человек не нравится, — начал он, — я как никто умею держать его на расстоянии. Но уж если он пришелся мне по душе, он захватит меня целиком. Вы, я думаю, не откажетесь позавтракать еще раз? Ты встал так рано, что тебе едва ли удалось бы поесть вволю, даже если бы у них там и нашлось чем тебя угостить, а у них, конечно, ничего не было; так пойдем ко мне и наедимся досыта и, если хочешь, напишем все условия черным по белому, хотя я — хозяин своего слова. Я люблю сытно поесть с утра. У меня есть замечательный холодный паштет из голубей. И, кроме того, можно выпить домашнего пива, если угодно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: