Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Название:Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро краткое содержание
В этой книге представлены произведения крупнейших писателей Испании конца XIX — первой половины XX века: Унамуно, Валье-Инклана, Барохи. Литературная критика — испанская и зарубежная — причисляет этих писателей к одному поколению: вместе с Асорином, Бенавенте, Маэсту и некоторыми другими они получили название "поколения 98-го года".
В настоящем томе воспроизводятся работы известного испанского художника Игнасио Сулоаги (1870–1945). Наблюдательный художник и реалист, И. Сулоага создал целую галерею испанских типов своей эпохи — эпохи, к которой относится действие публикуемых здесь романов.
Перевод с испанского А. Грибанова, Н. Томашевского, Н. Бутыриной, B. Виноградова.
Вступительная статья Г. Степанова.
Примечания С. Ереминой, Т. Коробкиной.
Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Похождения и странствия
Глава I,
в которой рассказывается о начале последней карлистской войны {145}
Есть люди, которым все в жизни дается удивительно легко. Они вроде шара, что катится по наклонной плоскости, не встречая никаких помех, никаких препятствий.
Талант, инстинкт, удача? Сами они уверяют, что это инстинкт или талант, их враги объясняют все случаем, везением, и, вероятно, такое объяснение более справедливо, потому что попадаются иной раз люди, великолепно снаряженные для жизни — умные, энергичные, сильные, которые, однако, только и делают, что останавливаются и спотыкаются на каждом шагу.
Баскская пословица говорит: «Смелость отпугивает несчастье». И это верно… иногда… если человек родился под счастливой звездой.
Салакаин был удачлив; все, за что он ни брался: торговля, контрабанда, любовь, игра, — все у него ладилось. Главным занятием Мартина стала торговля лошадьми и мулами, он покупал их во Франции, в Даксе, и тайно проводил в Испанию через ущелье Альдуидес или через Ронсевальское.
Компапьоном у него был Капистун Американец, умнейший человек, уже в возрасте. Он долгое время жил в Америке, потому все его и называли «Американцем», хотя ни для кого не было тайной, что он гасконец.
В их экспедициях неоднократно принимал участие бывший пекарь из пекарни Арчипи — Баутиста Урбиде. В деревушке Саро, где он жил с Игнасией, Мартин и Капистун обычно делали привал.
Оба они знали как свои пять пальцев горные перевалы Ибантельи и Ачурии, Алькоррунса и Ларратекоегии и каждый пограничный столб вблизи Сугаррамурди. Не один раз прошли они и по дорогам, ведущим от Меаки к Урдаксу, от Испеги к Сан-Эстебану-де-Байгорри, от Бириату к Эндарласе, от Элорьеты к Ла-Банке и Бердарицу. Почти в каждой деревушке вдоль баскско-наваррской границы, от Фуэнтеррабии до Валькарлоса, у них были свои люди, помогавшие им заниматься контрабандой.
Онизнали также каждую пядь тропок на склонах горы Ларрун, и не было для них тайн в восточной части Наварры, в высокогорных лугах, которые расположены между лесами Ирати и Ори.
Жизнь Капистуна и Мартина была полна опасностей и случайностей. Но Мартин сделал своим девизом слова старого Тельягорри. В трудные минуты, когда он был на волосок от того, чтобы попасть в руки карабинеров, когда ему случалось заплутаться среди ночи в горах, когда приходилось напрягать все свои силы, он неизменно вспоминал слова старика: «Будь твердым! Всегда будь твердым!» Он слышал голос Тельягорри, видел его лицо и, не колеблясь, делал все, что в ту минуту от него требовалось.
Мартин обладал выдержкой и спокойствием. Он умел определить размеры опасности и оценить положение трезво и без паники. В торговых делах и на войне хладнокровие необходимо человеку.
Постепенно Мартин проникся французским свободомыслием, и его сограждане уже казались ему людьми невежественными и фанатичными, но, несмотря на это, он считал, что, как только начнется война, дон Карлос {146} тут же одержит победу.
И почти весь юг Франции был такого же мнения.
Правительство Французской республики и ее чиновники открыли для карлистских заговорщиков границу, и из Элисондо через Альдуидес, Сан-Эстебан-де-Байгорри и Аньоа разъезжали в экипажах из Испании во Францию и обратно карлистские офицеры в полной военной форме и при всех знаках различия.
Кроме мулов и лошадей, Мартин и Капистун доставляли в различные места Гипускоа и Наварры оружие, материалы, необходимые для изготовления пороха, патроны и снаряды и даже ухитрились провезти через границу купленную у французских властей пушку из оставшихся от франко-прусской войны.
Карлистские комитеты действовали у всех на виду. Мартин и Капистун обычно договаривались с комитетом Байонны, но несколько раз им пришлось иметь дело с комитетом По.
Много раз они передавали в руки молодых карлистов, одетых погонщиками, бочки, полные оружия. Карлисты погружали бочки на повозки и увозили в глубь Испании.
— Это вино из Риохи {147} , — шутили они, прибыв в какой-нибудь городок, и постукивали по бочкам, а местный алькальд и секретарь муниципалитета, участники заговора, беспрепятственно пропускали их.
Бывало и так, что карлисты грузили на повозки свинцовые болванки, предназначенные для отливки пуль, и прикрывали их сверху черепицей.
Близость войны предвещали многие признаки и приметы. Священники, алькальды и богачи готовились к ней. Проходя через деревни, нередко можно было услышать, как пронзительный, словно на карнавале, голос выкрикивает по-баскски: «Когда же вы пойдете?» — что означало: «Когда вы отправитесь воевать?»
В Гипускоа пели также баскскую песню под названием «Это мы идем», призывавшую к войне. В песне были такие слова:
Один голос
Кто стучится к нам
В темноте ночной?
Погляди-ка, друг,
Гостю дверь открой.
Хор
Это мы стучим,
Это мы идем,
С Кирлисом Карлосом,
С Карлосом Кирлисом,
С нашим королем.
А пока в провинциях готовились к войне и создавали отряды, в Мадриде политические деятели и ораторы самозабвенно упражнялись в красноречии.
……………………………………..
Однажды майским днем
Мартин, Капистун и Баутиста отправились в Веру. В предместье этого города — Альсате у сеньоры Оандо был дом, и она приехала туда на некоторое время.
Мартин решил повидаться со своей возлюбленной; Капистун и Баутиста вызвались его сопровождать.
Мартин рассчитывал на помощь одной из служанок Оандо, своей сторонницы, и служанка эта действительно устроила ему встречу с Каталиной. Оставив Мартина в предместье, Капистун и Баутиста двинулись дальше в город. Как раз в тот день в Веру прибыл претендент на престол — дон Карлос Бурбон в окружении своего штаба, состоящего из генералов-карлистов и нескольких французов-вандейцев {148} .
На городской площади была зачитана патриотическая речь, и затем дон Карлос, повторив заключительные ее фразы, воскликнул с сильным иностранным акцентом {149} :
— Сегодня второе мая {150} . День насионального праздника! Долой иностранса! {151}
Под инострансом подразумевался Амадео Савойский.
Капистун и Баутиста бродили среди толпившихся на площади людей. Вокруг говорили, что один из свиты — Кателино, потомок знаменитого вандейского генерала, указывали также на графа де Барро и наваррского маркиза.
Когда в Веру явился Мартин, уже вся площадь была полна карлистами, и Баутиста сказал ему:
— Началась война.
Мартин задумался.
Все трое направились обратно во Францию. Баутиста время от времени дурашливо восклицал: «Долой иностранса!», а Салакаин размышлял о том, какой оборот может принять эта так непонятно начавшаяся война и как отразится она на их с Каталиной любви.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: