Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Название:Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Унамуно - Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро краткое содержание
В этой книге представлены произведения крупнейших писателей Испании конца XIX — первой половины XX века: Унамуно, Валье-Инклана, Барохи. Литературная критика — испанская и зарубежная — причисляет этих писателей к одному поколению: вместе с Асорином, Бенавенте, Маэсту и некоторыми другими они получили название "поколения 98-го года".
В настоящем томе воспроизводятся работы известного испанского художника Игнасио Сулоаги (1870–1945). Наблюдательный художник и реалист, И. Сулоага создал целую галерею испанских типов своей эпохи — эпохи, к которой относится действие публикуемых здесь романов.
Перевод с испанского А. Грибанова, Н. Томашевского, Н. Бутыриной, B. Виноградова.
Вступительная статья Г. Степанова.
Примечания С. Ереминой, Т. Коробкиной.
Мигель де Унамуно. Туман. Авель Санчес_Валье-Инклан Р. Тиран Бандерас_Бароха П. Салакаин Отважный. Вечера в Буэн-Ретиро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Несчастный человек!
— Да, он пал жертвой собственной популярности.
— А что известно о Добоне?
— Добон! Этот ницшеанец стал ныне исправным католиком. Карлос Эрмида, одно время считавшийся важным государственным деятелем и добравшийся до сенаторского кресла, вскоре был всеми забыт. Сейчас это просто выживший из ума старик, который ходит в лакеях у собственной жены и дочери.
— А о дамах, которые гуляли здесь, в садах, вы что-нибудь знаете?
— Лола Валькирия, та, что дралась на дуэли с подружкой и разыгрывала из себя аристократку, сильно состарилась. Все эти годы она жила в долг в разных гостиницах, а когда ее счет достигал крупной суммы, исчезала, оставляя в номере несколько баулов, набитых камнями и пустыми бутылками. В конце концов ее задержали и препроводили в богадельню.
— А как Хосефина Куэльяр, барышня, которая одно время считалась невестой Тьерри?
— Она отлично устроилась. Живет в загородном имении, по-моему, сильно растолстела, и характер у нее стал отвратительный.
— Я предсказывал это еще Тьерри, — заметил Гевара.
— Значит, вы оказались пророком.
— А где Хозяюшка, та девица, что была в связи с Тьерри? Неужели ее следы затерялись?
— Нет. Она довольно удачно вышла замуж и живет где-то здесь, в Мадриде.
— А у нее действительно был сын Тьерри?
— Я слышал, что мальчик очень похож на него.
— Ну, и что с ним? Он жив?
— Да. Кажется, его отправили в Америку. Там он стал инженером, как его дед, там и живет до сих пор.
— А маркиза Вильякаррильо?
— Недавно скончалась во время эпидемии инфлюэнцы. Она до самого конца выглядела очень молодо.
Когда друзья поднимались по улице Алькала, Агилера остановился у нового здания клуба Изящных искусств.
— Вот в этом аквариуме я и провожу вечера, — сказал бывший газетчик, указывая на одно из огромных окон.
Доктор Гевара двинулся дальше по улице Алькала, дошел до Пуэрта-дель-Соль и, пересекая ее, встретился с сильно постаревшим и поседевшим Добоном. Они поздоровались.
— Дружище, какое совпадение! — воскликнул Гевара. — Я только что расстался с Агилерой, а теперь встречаю вас.
Добон сообщил ему новые подробности о старых друзьях. Он по-прежнему ненавидел Карлоса Эрмиду, о котором отзывался как о последнем негодяе. Матильда Левен давным-давно переехала на жительство в Англию, приобрела там известность как писательница и суфражистка и вышла замуж за какого-то английского политика.
Сильвестра овдовела, ее старший сын Мануэль стал предпринимателем и зарабатывал большие деньги. Священник дон Антолин вел его конторские дела. Доктор Монтойа сделался одним из самых знаменитых врачей в Мадриде.
К иллюстрациям
В настоящем томе воспроизводятся работы известного испанского художника Игнасио Сулоаги (1870–1945). Наблюдательный художник-реалист, И. Сулоага создал целую галерею испанских типов своей эпохи — эпохи, к которой относится действие публикуемых здесь романов.

Примечания
1
В некоторых русских переводах этот унамуновский «сдвиг» перелается также словом «н ивола» в связи с тем, что испанское novela может означать не только «роман», но и понятие «новелла», «повесть».
2
Культура (искаж. исп.).
3
Я верил в свое бессмертие (итал.).
4
Ненависть к пространству (греч.).
5
Любовь к пространству (греч.).
6
Жизнь человека на земле — это борьба (лат.).
7
Жребий брошен (лат.).
8
С возникновения, с начала (лат.).
9
Мы не желаем того, чего не знали прежде (лат.).
10
Мы не знаем того, чего не желали прежде (лат.).
11
Люблю — следовательно, существую (лат.).
12
После свадьбы (лат.).
13
Благодарим тебя, господи, за великую твою славу! (лат.).
14
Историю, изложенную в моем романе «Любовь и педагогика».
15
Ради принятой формы (лат.).
16
Паштет (франц.).
17
Культура (нем.).
18
Приветствую вас! (лат.).
19
Добродетель живет и после смерти (лат.).
20
Баскское восклицание, по значению близкое к русскому «черт возьми!», «проклятье!».
21
Анафема (лат.).
22
Всем и каждому (лат.).
23
Без исключения (лат.).
24
Священнослужителя (лат.).
25
По природе (лат.).
26
По случайности (лат.).
27
Рассказываю, что слышал (лат.).
28
Способом существования (лат.).
29
В гневе (лат.).
30
Приятном выговоре (лат.).
31
Силой и оружием (лат.).
32
Никогда в жизни! (франц.).
33
Ученый пресвитер Урбиде
Дом сей построил из камня (лат.).
34
Быстротекущий час (лат.).
35
Бежит невозвратное время (лат.).
36
«Красавица Венеция» (итал.).
37
«Месть моя да свершится…» (итал.).
38
«Высокий дух» (итал.).
39
«Свет ее улыбки» (итал.) .
40
«Несчастная мать» (итал.) .
41
«Ах, смерть повсюду. Прощай, Леонора, прощай!» (итал.).
42
«Облеченный свыше властью» (итал.).
43
«Ты осквернил эту душу» (итал.).
44
«Ах, каким сияньем» (итал.).
45
«Хотите знать» (итал.).
46
«Та или эта» (итал.).
47
«Женщина переменчива» (итал.). В русском либретто: «Сердце красавицы».
48
«Высоко поднимем все кубок веселья» (итал.).
49
«Альфред, Альфред, из этого сердца» (итал.).
50
«Париж, любимая…» (итал.).
51
Верный лебедь (итал.).
52
Старый плащ (итал.).
53
Разумный человек (лат.).
54
Безумный человек (лат.).
55
Домашний человек (лат.).
56
Обыкновенный (лат.).
57
Венера Киферская {228} (лат.).
58
Вполголоса (итал.).
59
Лука, работающий быстро (итал.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: