Жюль Верн - ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ
- Название:ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ краткое содержание
Роман всемирно известного писателя, автора научно – фантастических книг, описывает удивительную жизнь пятерых героев на необитаемом острове. Но в отличие от Робинзона Крузо, который сумел захватить с корабля все необходимые инструменты, героям этого романа пришлось проделать как бы заново весь путь, пройденный человечеством: от добывания огня и изготовления примитивных луков и стрел до строительства мостов и электрического телеграфа.
ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Знаете, мистер Сайрес, какую пулю я забил в мое ружье?
– Нет, Пенкроф.
– Пулю, которая пронзила грудь Харберта. Обещаю вам, что она попадет в цель.
Но даже справедливое возмездие не могло вернуть Айртона к жизни. Из осмотра следов, оставшихся на земле, приходилось сделать вывод, что нет надежды когда-нибудь снова увидеть его. В этот вечер лагерь разбили в четырнадцати милях от Гранитного Дворца. Сайрес Смит считал, что до мыса Пресмыкающегося остается не более пяти миль.
Действительно, на следующий день исследователи достигли оконечности полуострова и прошли лес на всем его протяжении. Но никаких следов убежища, в котором скрылись пираты, или таинственного жилья загадочного незнакомца они не заметили.
ГЛАВА 12
Следующий день, 18 февраля, был посвящен исследованию той части леса, которая тянулась вдоль моря от мыса Пресмыкающегося до ручья Водопада. Колонисты могли обыскать этот лес шириной от трех до четырех миль самым тщательным образом, так как его замыкали оба берега полуострова. Высота деревьев и густота ветвей свидетельствовали об огромной силе почвы, которая поражала здесь больше, чем в любой другой части острова. Можно было подумать, что находишься в уголке девственного леса, перенесенного из Америки иди Центральной Африки в умеренную зону. Это заставляло думать, что великолепные растения находили в почве, влажной снизу, но согретой
внутри вулканическим огнем, тепло, которое отсутствовало в умеренном климате. Среди деревьев преобладали каури и эвкалипты, достигавшие огромных размеров.
Но колонисты пришли сюда не для того, чтобы наслаждаться великолепной флорой. Они уже знали, что с этой стороны остров Линкольна заслуживает включения в группу Канарских островов, которые первоначально назывались Счастливыми. Теперь их остров, увы, не принадлежал им безраздельно, им завладели другие люди! Негодяи попирали его землю, и их надо было истребить до последнего.
На западном берегу не удалось обнаружить никаких следов пиратов, хотя их искали очень тщательно. Нигде не встречалось отпечатков ног, обломанных веток, потухших костров, брошенных стоянок.
– Это меня не удивляет, – сказал Сайрес Смит своим товарищам. – Пираты высадились на острове возле мыса Находки, немедленно переправились через болото Казарок и углубились в лес Дальнего Запада. Они шли примерно по той же дороге, по которой направились мы сами, выйдя из Гранитного Дворца. Вот почему мы увидели в лесу их следы. Однако, достигнув берега моря, пираты поняли, что не найдут там удобного убежища, и направились на север. Тогда-то они и обнаружили кораль.
– Куда они, быть может, и вернулись… – сказал Пенкроф.
– Не думаю, – ответил инженер. – Они не могут не понимать, что мы будем искать их в той стороне. Кораль является для них только источником снабжения, но не постоянным местом жительства.
– Я согласен с Сайресом, – поддержал инженера Гедеон Спилет. – По моему мнению, пираты искали себе приют в отрогах горы Франклина.
– Если так, мистер Сайрес, то идем прямо в кораль! – воскликнул Пенкроф. – С пиратами необходимо покончить, а до сих пор мы только теряли время.
– Нет, мой друг, – возразил инженер. – Вы забываете, что нам важно узнать, не находится ли в лесу Дальнего Запада человеческое жилье. Наша экспедиция имеет двойную цель, Пенкроф: с одной стороны, мы должны наказать преступников, с другой – выполнить долг признательности.
– Правильно сказано, мистер Сайрес, – согласился Пенкроф. – Мне только кажется, что мы найдем этого джентльмена не раньше, чем он того сам пожелает.
Этими словами Пенкроф выражал общее мнение колонистов. Можно было быть уверенным, что убежище незнакомца не менее таинственно, чем он сам.
В этот вечер повозка остановилась у устья ручья Водопада. Ночевка была организована, как всегда, тщательно; были приняты обычные меры предосторожности. Харберт, который стал таким же здоровым и сильным, как до болезни, очень поправился от жизни на открытом воздухе, от морского ветра и живительных испарений леса. Он больше не сидел в повозке, а шел во главе отряда.
19 февраля колонисты свернули с берега, на котором за устьем реки так живописно громоздились базальтовые скалы самой разнообразной формы, и направились вверх по левому берегу реки. Дорога была отчасти проложена во время предыдущих походов из кораля на западный берег. Колонисты находились в шести милях от горы Франклина.
План инженера заключался в следующем: он хотел тщательно осмотреть всю долину, в которой протекала река, и осторожно пройти до кораля. Если кораль был захвачен силой, надо было отбить его, а если нет – устроиться в нем и сделать его центром операции, целью которой являлось исследование горы Франклина. Этот план получил единогласное одобрение колонистов, которым не терпелось снова завладеть всем островом.
Отряд двинулся вперед по узкой долине, разделявшей два наиболее мощных отрога горы Франклина. Деревья, которые росли на берегах реки очень густо, в верхней части вулкана становились реже. Почва изобиловала неровностями, очень подходящими для засады, и колонисты продвигались вперед с величайшей осторожностью. Топ и Юп шли во главе отряда в качестве разведчиков и рыскали по зарослям, соперничая в проворстве и ловкости. Но ничто не указывало на недавнее пребывание людей на берегах реки; ничто не выдавало близости пиратов.
Часов в пять вечера повозка остановилась примерно в шестистах шагах от изгороди. Она не была еще видна за завесой высоких деревьев.
Теперь надлежало выяснить, занят ли кем-нибудь кораль.
Если пираты находились в корале, то идти туда открыто, при свете дня, значило получить пулю, как случилось с Харбертом. Лучше было подождать наступления ночи.
Однако Гедеон Спилет хотел, не откладывая, обследовать подступы к коралю. Пенкроф, окончательно потерявший терпение, вызвался сопровождать его.
– Не стоит, друзья мои, – удерживал их инженер. – Подождите до ночи. Я не позволю никому из вас рисковать собой. – Но послушайте, мистер Сайрес… – возразил моряк, не очень склонный повиноваться.
– Пенкроф, я прошу вас, – сказал инженер.
– Хорошо, – ответил Пенкроф, который дал выход своему гневу, наградив пиратов отборными эпитетами из морского лексикона.
Итак, колонисты уселись вокруг повозки и внимательно всматривались в близлежащие части леса.
Так прошло три часа. Ветер стих, и среди высоких деревьев царила полная тишина. Можно было бы услышать треск самой мелкой ветки, шорох сухих листьев под ногой, движение человека в траве. Все было спокойно. Топ вытянулся на земле, положив голову на передние лапы, и не проявлял никаких признаков тревоги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: