Патрик Пирс - Бриджит
- Название:Бриджит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Пирс - Бриджит краткое содержание
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.
Бриджит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Она умирает от истощения, - сказал он.
Из зала донесся шум аплодисментов и крики, и почти бегом вышел один из членов жюри.
- Вы получили главный приз! – воскликнул он. - Вы так исполнили… - и вдруг он умолк.
Возле Бриджит, склонившись, на коленях стоял священник. Он поднял руку и дал ей отпущение грехов.
- Она получила награду гораздо лучше, - ответил он.
Примечания
1
Brighid na nAmhrán - Бриджит, которая (знала много) песен (ирл.)
2
"Графство Мэйо" (ирл.)
3
feis – праздник, фестиваль (ирл.)
4
Oireachtas (Эряхтас) (ирл.) –ежегодный фестиваль ирландской культуры
5
sean-nós - старый стиль (ирл.)
6
"Графство Мэйо" (ирл.)
7
"Молоденькая ива" (ирл.)
Комментарии
1
Имена героев и географические названия, которые встречаются в ирландском тексте, имеют свой устоявшийся перевод на английский, от которого, в большинстве случаев, и отталкивался переводчик - т.е. образно говоря, он брал "вторую производную". Для пытливых читателей, которых интересует первая, список приводится ниже – можно при желании заменить эти слова в тексте самостоятельно :-)
Местности и лица в порядке появления:
Роснагирах - Рос на гЫрах ("Овечий мыс")
Бриджит - Бридь
Рафтери - Ряхтурах
Contae Mhuigheo - Контэ Уыйо (Графство Мэйо)
Шон МакЭл - Джон МакЭйл (если уж по-английски…)
Мойкиран - Муы Кырхан ("Дикая" какая-то местность)
Дублин - Баль А Клиа ("Город брода" почему-то "с барьерами"...)
Кольм Уоллис - Колем а Вайлиш
Нора Кассиди - Нора ни Хашидь
Бриджит Мойнин - Бридь ни Уойнин
Кашла - Кышь Лоха ("Стопа моря"... это "залив" по-нашему?)
Голуэй - Галив ("Каменистый")
Эттенри - Баль Аан Ри (или "Атенрай" - так в наших картах пишут - "Город Королевского брода")
Балинаслоу - Баль А на Слуа ("Устье, где форд для уймы народа")
Атлон - Баль А Луань ("Устье понедельничного форда")
Маллингар - Муилян Гяр ("Левая мельница")
Мэйнут - Май Нуад ("Равнина Нуады")
Интервал:
Закладка: