Шолом-Алейхем - Менахем-Мендл. Новые письма
- Название:Менахем-Мендл. Новые письма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1142-2, 978-5-9953-0216-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шолом-Алейхем - Менахем-Мендл. Новые письма краткое содержание
«Менахем-Мендл. Новые письма» — неожиданное продолжение эпистолярной повести «Менахем-Мендл», одного из самых известных произведений Шолом-Алейхема (1859–1916). В 1913 году Шолом-Алейхем ведет колонку политических фельетонов в варшавской газете «Гайнт». Свои фельетоны на злобу дня российской и международной политики писатель создает в форме переписки Менахем-Мендла и его ворчливой жены Шейны-Шейндл.
В приложении собраны письма Менахем-Мендла, созданные Шолом-Алейхемом в 1900–1904 годах и не вошедшие в окончательную редакцию повести «Менахем-Мендл».
Менахем-Мендл. Новые письма - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
599
…с ее несчастной Угандой… — В 1903 г. британское правительство предложило Герцлю создать компактное самоуправляемое еврейское поселение на территории Британской Восточной Африки в Уганде. На 6-м сионистском конгрессе Герцлю удалось добиться принятия этого плана. Однако на 7-м конгрессе в 1905 г. (уже после смерти Герцля) «план Уганды» был отвергнут.
600
Человек обретает долю в Будущем Мире за час — Талмуд, трактат Авода Зара, 106.
601
Искаж. «конкорданция» — перечень в алфавитном порядке всех слов, встречающихся в Библии, с указанием мест, где они находятся.
602
Реб Довидл из Талны (1808–1882) — влиятельный хасидский цадик из Чернобыльской династии.
603
Дубенский магид — Янкев Кранц, известный под прозвищем Дубенский магид, то есть проповедник из Дубно (1741–1804), автор очень широко издававшихся и популярных в народе проповедей на идише. В своих проповедях-притчах всякий раз отталкивался от конкретного стиха Писания.
604
…страна без паспортов… — В США не существовало и не существует до сих пор внутреннего паспорта.
605
…хозяйка моего постоялого двора с детьми… — Хозяйка постоялого двора в Егупце, вдова с двумя детьми, заканчивающими гимназию, впервые появляется в четвертой главе повести «Менахем-Мендл».
606
…дети едут потому, что их не приняли… — В российских университетах существовала «процентная норма» для евреев, которая была упразднена во время революции 1905 г. После подавления революции «процентная норма» была восстановлена, а в некоторые университеты для устранения «диспропорции» евреев перестали принимать вообще.
607
«Холодная» — помещение для арестантов.
608
Агуна — женщина, муж которой пропал без вести. До развода или документально подтвержденной смерти мужа не имеет права снова выйти замуж.
609
«Дер Фрайнд» («Друг», идиш ) — первая ежедневная газета на идише. Выходила с 1903 по 1908 г. в Петербурге, затем до 1914 г. — в Варшаве.
610
Искаж.: «тротуару».
611
Искаж.: «абонентами», то есть подписчиками.
612
…торговый агент по еврейским газетам и книжкам… — Словом «книжки» (бихлех) традиционно называли книги на идише.
613
Мошенник, плут ( идиш ).
614
…с премией… — Газеты часто выдавали подписчикам в виде премии те или иные книжные издания.
615
…в 5584 году. — Год, как это принято на религиозных изданиях, указан по еврейскому летосчислению от сотворения мира. Соответствует 1824 г. О каком именно издании идет речь, не ясно.
616
Габай — староста религиозной общины, братства или общества. Должность габая была выборной.
617
«Ди Цукунфт» («Будущность», идиш ) — научно-популярный и литературный журнал. Издается в Нью-Йорке с 1902 г. по настоящее время.
618
От англ. «All right» — все в порядке.
619
От англ. «Time is money» — «Время — деньги».
620
От англ. «Go to the devil» — «Иди к черту», причем английский глагол «go» заменен еврейским «гей».
621
От англ. «coast guard» — пограничный контроль в порту.
622
Искаж. «Шелл-роуд» — улица в Бруклине.
623
Искаж. «Джонсон-стрит» — улица в Бруклине.
624
От англ. «catch a place» — получить место.
625
От англ. «save» — копить, сберегать.
626
От англ. «strike» — забастовка.
627
…торговал трефным товаром… — то есть чем-то запрещенным, например ворованным или контрабандным товаром.
628
От англ. «supper» — ужин.
629
…носила парик… — Замужние ортодоксальные еврейки очень коротко стригли или брили голову и покрывали ее чепцом. С конца XIX в. чепец стали заменять париком.
630
От англ. искаж. «citizen» — гражданин.
631
От англ. «good up» — быть в порядке.
632
От англ. искаж. «election» — выборы.
633
Ехезкел Котик. Мои воспоминания. Часть 2. Пер. М.А. Улановской. «Мосты культуры / Гешарим». М. — Иерусалим, 2012. С. 47.
634
Здесь уместно сказать о том, как при переводе этой книги решалась проблема с древнееврейскими цитатами. Общепринятая практика состоит в том, что при переводе на русский иноязычные глоссы (например, немецкие в английском тексте) воспроизводят «как есть», а перевод дают в подстраничной сноске. При переводе с идиша я обычно также поступал с цитатами на древнееврейском или арамейском. Однако при подготовке перевода книги «Менахем-Мендл. Новые письма» пришлось отказаться от этой практики. Для Менахем-Мендла, человека традиционной культуры, древнееврейские и арамейские цитаты — часть потока речи, пространство сплошного еврейского языка, в котором идиш и «святой язык» различены слабо. Поэтому, за исключением некоторых случаев, эти цитаты даны в русском переводе, но выделены курсивом.
635
Шолом-Алейхем. Завещание // Собр. соч., т. 6. ГИХЛ. М., 1961. С. 766.
636
Владимир Жаботинский. Слово о Полку. М.: «Текст», «Книжники», 2012. С. 18.
637
Герш Ременик. Дер «Цвейтер том» «Менахем-Мендл» // Советиш геймланд. 1969. № 2. 3. 65–72.
638
Shalom-Aleichem. Menachem-Mendl. «Beth Shalom-Aleichem», «I.L. Peretz-Farlag». Tel-Aviv, 1976. 287 z.
Интервал:
Закладка: