Михаил Булгаков - Том 5. Багровый остров
- Название:Том 5. Багровый остров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Голос
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7117-0309-9 (Т. 5), 5-7117-0304-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Том 5. Багровый остров краткое содержание
В настоящем Собрании сочинений представлены все художественные произведения Михаила Булгакова, созданные им на протяжении 20 лет литературной работы (романы, повести, рассказы, драматические произведения, фельетоны и очерки), а также эпистолярное наследие писателя.
Пятый том Собрания сочинений Михаила Булгакова составили пьесы «Зойкина квартира», «Багровый остров», «Бег», повесть «Тайному другу», в Приложении — черновые тетради романа «Мастер и Маргарита».
Том 5. Багровый остров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В Отделе рукописей Российской Государственной библиотеки, ф 562, к. 11, ед хр. 10, машинописная копия редакции 1927 года, полный авторский текст пьесы, представленный автором 4 марта 1927 года в Камерный театр. Этот экземпляр пьесы и был опубликован за границей и в России.
Этот же текст был опубликован и в книге. Михаил Булгаков. Белая гвардия, М., Современник, 1990.
Здесь текст пьесы публикуется по расклейке этой книги, сверенной с машинописной копией, хранящейся в Отделе рукописей РГБ.
34
Закон суров… ( лат .)
35
Тысяча извинений, мадам! ( франц .)
36
О предстоятель! Привлеки грешных, правь праведными, укрепи колеблющихся… ( лат .)
37
— Господина и архиерея! ( греч .)
38
— Многая лет, Владыко! ( греч .)
39
Начало в 5 часов вечера. ( франц .)
40
Achetez! Pour votre enfant! — Купите! Для вашего ребенка! ( франц .)
41
Bunun fiyaty nedir? — Сколько это стоит? ( турец .)
42
Сколько? ( франц .)
43
Cinquante piastres, madame! Cinquante, seulement! — Пятьдесят пиастров, мадам! Только пятьдесят! ( франц .)
44
О, yok! Bu pahalydyr! — О, нет. Эго дорого! ( турец .)
45
Madame, quarante! Quarante! — Мадам, сорок! Сорок! ( франц .)
46
Gehen Sie! Gehen Sie… — Пошла ты! Пошла… ( нем .)
47
Гарсон! Кружку пива! ( франц .)
48
Сию минуту, месье! ( франц .)
49
«Воб-ла». О! Эти русские! Гарсон! Вобла! ( франц .)
50
Но это отвратительно! ( франц .)
51
Господа, дамы! ( фран .)
52
Молчите! Тихо! ( итал .)
53
Да здравствует Янычар! ( итал .)
54
Долой! Долой! ( англ .)
55
Афера! Афера! Ловушка! ( англ .)
56
I beg your pardon! — Прошу прощения! ( англ .)
57
О, эти русские! Сейчас начнется потасовка! ( турец .)
58
Вор! Жулик! Мошенник! ( итал .)
59
Обманщик! ( итал .)
60
Хип, хип, ура! Да здравствует Пуговица! ( англ .)
61
О, сброд! ( англ .)
62
Полиция! Полиция! На помощь! ( фран .)
63
Она ошибается, синьор! ( итал .)
64
Она сумасшедшая! ( фран .)
65
Ложь! ( фран .)
66
А! Негодяй! ( итал .)
67
Стой! Назад! Или ты сейчас получишь! ( англ .)
68
А! На помощь, братцы! ( итал .)
69
Английское ругательство.
70
Сутенер! ( франц .)
71
Ока, мера веса делится на 400 диргемов, = 1247,3798 г. (Примечание сканировщика.)
72
Господи, что за ужасный народ эти русские! ( арм .)
73
Bonne nuit! — Спокойной ночи! ( франц.)
74
Hoy gelseniz! — Приятно оставаться! ( турец .)
75
Правильно: «Ля илляха ллаху Мухаммад расулу-л-лахи». — Нет Бога кроме Аллаха, и Мухаммед посланник Аллаха. — Призыв к мусульманской молитве.
76
Monsieur Marchand m'avait averti qu'il ne viendra pas aujourd’hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня, со стола не надо убирать, я буду обедать позднее. Да отвечайте же! ( франц .)
77
Je suis á la maison. — Я— дома. ( франц .)
78
Je voudrais parier à monsieur… — Я хотел бы поговорить с мсье… ( франц .)
79
Tout de suite, mademoiselle! — Сейчас, мадемуазель! ( франц .)
80
Au revoir! — До свидания! ( франц .)
81
Adieu! — Прощайте! ( франц .)
82
Впервые — Неделя, 1974, № 43; Памир 1987, № 4, Новый мир, 1987, № 8.
Публикуется по «новомирскому» изданию, сверенному с машинописной рукописью, копией, хранящейся в ОР РГБ, ф. 562, к. 5, ед. хр. 2.
Эту повесть М. А. Булгаков начал писать, когда положение его как драматурга, автора четырех пьес, оказалось плачевным, три пьесы были сняты из репертуаров трех театров, а «Бег» то разрешали, то запрещали к постановке. В это же время он начал оказывать внимание умной, образованной и чуткой к его литературным поискам Елене Сергеевне Шкловской, замужней женщине в расцвете лет, матери двух сыновей, покорившей его своей чуткостью и пониманием его положения в обществе. Она все расспрашивала его, как он стал драматургом, как сложилась его творческая судьба вообще.
Эта повесть, датированная сентябрем 1929 года, и является как бы ответом на многочисленные вопросы ТАЙНОГО ДРУГА.
В июле 1929 года М. Булгаков написал заявление руководству страной с просьбой об изгнании его за пределы СССР вместе с женой Л. Е Булгаковой. 24 августа 1929 года он в письме брату Николаю сообщал, что все «мои пьесы запрещены к представлению в СССР… В 1929 году совершилось мое писательское уничтожение… В сердце у меня нет надежды… Вокруг меня уже ползет змейкой темный слух о том, что я обречен во всех смыслах…» (См.: Письма, с. 151.)
А 3 сентября 1929 года М. А. Булгаков вновь обращается в высший государственный орган, во ВЦИК, к А. С. Енукидзе, с просьбой: «разрешить мне вместе с женой моей Любовию Евгениевной Булгаковой выехать за границу…» В тот же день с аналогичной просьбой обращается к А. М. Горькому. 28 сентября он вновь обращается к Горькому с просьбой. «Прошу вынести гуманное решение — отпустить меня!» (Письма, с. 156.)
В таком душевном состоянии и начал Булгаков писать эту повесть.
83
Здесь и далее — отточия авторские.
84
Здесь в тексте пропуск до конца страницы.
85
Здесь в тексте пропуск до конца страницы.
86
На этом текст обрывается.
87
Это вторая редакция пьесы, существенно отличающаяся от первой. М. А. Булгаков горько переживал снятие и запрещение своих пьес, не мог смириться с таким произволом и постоянно перерабатывал свои пьесы, ничуть не нарушая своего творческого замысла и доводя сценическую форму до блеска. Так произошло и со второй редакцией «Зойкиной квартиры».
Над второй редакцией пьесы Булгаков начал работать после того, как пьесой заинтересовались на Западе, ее перевели на английский и немецкий языки, показывали в Америке и Чехословакии. И вот французская актриса Мария Рейнгардт, заинтересовавшись пьесой и желая ее поставить в театре «Старая голубятня» в Париже, написала Булгакову, что «Зойкина квартира» произвела на нее «глубокое впечатление», что хотела бы перевести ее на французский язык.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: