Михаил Булгаков - Том 6. Кабала святош
- Название:Том 6. Кабала святош
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Голос
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7117-0308-0 (Т. 6); 5-7117-0304-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Том 6. Кабала святош краткое содержание
В настоящем Собрании сочинений представлены все художественные произведения Михаила Булгакова, созданные им на протяжении 20 лет литературной работы (романы, повести, рассказы, драматические произведения, фельетоны и очерки), а также эпистолярное наследие писателя.
Шестой том Собрания сочинений Михаила Булгакова составили пьесы «Кабала святош», «Адам и Ева», «Мертвые души», «Война и мир», роман «Жизнь господина де Мольера», а также третья редакция романа «Мастер и Маргарита».
Том 6. Кабала святош - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Входят учителя музыкии танцев.
Я надеюсь, господа, что у вас все уже в полном порядке? Кроме того, господа, вы сохраните тайну. (Дает деньги учителям.)
Учитель танцев. Не беспокойтесь, сударь. Мы настоящие люди искусства, а потому и служим своим искусством тому, кто нам платит деньги, не вдаваясь в долгие разговоры.
Ковьель. Вот и правильно. Итак, идите. Принц сейчас прибудет.
Учителяуходят. Входит Дорант. Ковьельпрячет лицо.
Эх, посторонний!.. Как неприятно.
Дорант. Здравствуйте, сударь. (Всматривается в Ковьеля.)
Ковьель. Коригар комбато.
Дорант. Виноват?
Ковьель. Амбасу?
Дорант. Вы не говорите по-французски? (Про себя.) Где-то я видел эту физиономию…
Ковьель. Мой не понимайт.
Дорант. Вы турок?
Ковьель. Турок, отвяжитесь. Ой!.. Микоси.
Дорант. Какой там микоси! Ты — Ковьель!
Ковьель. Тссс… сударь, ради Бога!
Дорант. Что означает этот маскарад?
Ковьель. Сударь, не выдавайте нас. Сейчас мой барин Клеонт явится сюда в качестве турецкого принца.
Дорант. Это, конечно, ты придумал?
Ковьель. Не скрою, сударь, я.
Дорант. Зачем?
Ковьель. Журден не хочет выдавать Люсиль за Клеонта, потому что тот незнатный.
Дорант. А, понятно!
Ковьель. Я надеюсь, сударь, что вы…
Дорант. Батюшки! Я забыл дома кошелек!
Ковьель. Сколько в нем было?
Дорант. Двадцать пистолей.
Ковьель. Сударь, прошу вас взять взаймы двадцать пистолей.
Дорант. Спасибо. Слушай, я могу пригласить маркизу Доримену посмотреть на эту комедию? Она будет под маской.
Ковьель. Отчего же, отчего же?
Дорант. Отлично. (Уходит.)
Входят Журденв турецком костюме, за ним Портной.
Журден. Будьте добры, господин переводчик… все ли в порядке?
Ковьель. Так… повернитесь… да!
На улице послышались звуки музыки, замелькали фонари.
Вот его высочество!
Вносят Клеонтав турецком костюме. Входят учителя музыкии танцев, за ними актерыв турецких костюмах.
Клеонт. Амбузахим акибараф саламалеки!
Журден. Господин переводчик, на помощь!
Ковьель. Это обозначает: господин Журден, да цветет ваше сердце, в течение целого года, подобно пышному розовому кусту!
Журден. Покорнейший слуга его высочества.
Клеонт. Устин иок базе моран.
Ковьель. Да ниспошлет вам небо силу льва и мудрость змеи!
Журден. От всей души его высочеству желаю того же!
Ковьель. Оса бинамен садок?
Клеонт. Бель мен.
Журден. Что значит — бель мен.
Ковьель. «Бель мен» значит: нужно как можно быстрее начать церемонию, потому что он хочет сейчас же увидеться с вашей дочерью и немедленно заключить с нею брак, вследствие необычайной любви к ней, пожирающей его сердце. Все.
Журден. И все это в двух словах — бель мен?! Замечательный язык. Гораздо лучше нашего.
Ковьель. Как же можно сравнивать? Ах, вот гость!
Входит Доранти вводит Доримену.
Дорант. Господин Журден, я надеюсь, вы разрешите маркизе и мне присутствовать?
Журден. Да, маркиз, я весьма рад. (Доримене.) Я рад, маркиза, что отвратительная выходка моей супруги не помешала вам все-таки вновь войти в мой дом.
Доримена. О, это пустяки, о которых я давно уже забыла. И потом, я буду под маской, она не узнает меня. Поздравляю вас, господин Журден, с вашим новым саном.
Журден. Да-с, камергер, сударыня. (Протягивает ей руку для поцелуя.)
Дорименаот изумления целует.
Не смущайтесь, сударыня, мне и самому неприятно. Но ничего не поделаешь, положение обязывает… Ваше высочество, саламалеки, позвольте вам представить… маркиза Доримена… тьфу ты, черт, не понимает… бель мен… Переводчик!
Ковьель (указывая на Доранта) . Козури мана. Это значит: позвольте вам представить маркиза Доранта.
Журден (тихо Доранту) . Руку, руку поцелуйте.
Дорант (Ковьелю) . Ну, это уже свинство.
Ковьель. Целуйте и не портите мне дело. Какая важность!
Дорантс отвращением целует руку Клеонту.
Эй, послать за невестой!
Журден (тревожно) . Да, за невестой бы послать.
Музыка. Затем за сценой вскрикивает Люсиль.
Брэндавуан, где же Люсиль?
Брэндавуан. Ее ведут, сударь, но она упирается.
Журден. Ох, так я и знал… Ох, темные люди!..
Туркивводят растерянную Люсиль.
Брэндавуан. Вот она, сударь.
Журден (Люсиль) . Каригар комбато. Это значит по-турецки, что ты сейчас будешь обвенчана с его высочеством принцем турецким.
Люсиль. Караул!
Журден. Брэндавуан! Брэндавуан, держи ее!
Брэндавуан. Сударь, она выдирается.
Журден. Что ты делаешь, дура! Устин мараф… тебе надо будет подзубрить по-турецки… Брэндавуан, умоляю, за руку, за руку!.. Ваше высочество, не обращайте внимания… просто дура… бель мен.
Люсиль. Добрые люди!.. Спасите меня!..
Журден. Бель мен… бель мен…
Внезапно появляется Нотариусс фонарем и с книгами.
Нотариус. Виноват, здесь свадьба? Меня позвали. Я — нотариус.
Ковьель. Здесь, здесь, здесь, пожалуйте.
Журден. Да что ж нотариус?.. Виноват… Саламалеки базуль… посмотрите, что делается… Брэндавуан!
Брэндавуан. Сударь, я изнемогаю… такая здоровая…
Люсиль. А-а-а…
Нотариус. Простите, я поражен… Какая же это свадьба? Здесь драка…
Ковьель. Ничего, господин нотариус, ничего… Не уходите, не уходите. Сейчас драка, а потом свадьба будет. (Мигает ему.)
Нотариус (тревожно) . Не понимаю, чего вы мне мигаете?
Ковьель. Ах, да молчите, ничего я вам не мигаю. Присядьте. (Люсиль.) Сударыня, умоляю, взгляните на принца!
Люсиль. К черту! К черту! К черту!
Нотариус. Никогда в жизни я не видел такой свадьбы! Она же не хочет! Нельзя же насильно!
Ковьель. Она сию минуту захочет, уверяю вас! (Люсиль.) Да гляньте же на меня, ведь я же Ковьель, что вы делаете!
Люсиль. Что? Ковьель?
Ковьель. Тише!
Брэндавуан. Я усмирил ее, сударь.
Ковьель. Гляньте в лицо принцу!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: