Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут
- Название:Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут краткое содержание
В шестой том собрания сочинений вошли романы «Остров Пингвинов» («L’Île des Pingouins», 1908) и «Боги жаждут» («Les dieux ont soif», 1912), а также сборники новелл «Рассказы Жака Турнеброша» («Les Contes de Jacques Tournebroche», 1908) и «Семь жен Синей Бороды» («Les Sept Femmes de Barbe Bleue et autres contes merveilleux», 1909).
Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«О деяниях пингвинов» ( лат. ).
11
Иностранцев ( итал. ).
12
«Национальной галерее» ( англ. ).
13
У Вергилия:
«…qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam».
(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна.— Лат. ). Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим. ( Прим. автора. )
14
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
«Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium».
(Прим. автора.)
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— Лат. )
15
«Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!»
(Прим. автора.)
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — Лат. )
16
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает что « Copa » принадлежит Вергилию. ( Прим. автора. )
17
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
18
И н с у л а (insula) — остров ( лат. ).
19
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. ( Прим. автора. )
20
Теперь время пить ( лат. ).
21
Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака данаев!
Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так положил ты!
( греч. )
( Перевод Н. И. Гнедича )22
«Низвергнул власть имущих с престола» ( лат. ).
23
Вижу судьбу церкви пингвинской ( лат. ).
24
Ср. Ж. Эрнест-Шарль, «Цензор», май — июнь 1907 г., стр. 562, столб. 2. ( Прим. автора. )
25
Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель Совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбиль; финансов — Террасон; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен. ( Прим. автора. )
26
Приемы гостей в саду ( англ. ).
27
«Познай самого себя» ( греч. ).
28
Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом ( греч. ).
29
«Книга Ужасов» ( лат. ).
30
От восхода солнца до заката ( лат. ).
31
Горе, горе тебе, Вифсаида! Горе тебе, Хоразин! ( лат. )
32
Гряди, творец небесный ( лат. ).
33
И исполнил он просьбу их ( лат. ).
34
Обетные приношения ( лат. ).
35
Нечестивый пастырь ( лат. ).
36
Иногда худшее ( лат. ).
37
Бегите, вожди, под кровли, бегите, разбитые. (К а т у л л.— Лат. )
38
Нервнобольным любовь вредна ( лат. ).
39
Augurium или avigurium ( лат. ) — гадание по полету птиц.
40
Победа увенчала Цезаря и Наполеона. Но Вольмар превыше их обоих — он венчает самое Победу ( лат. ).
41
Все пойдет на лад! ( франц. )
42
Игра слов: toile — картина, холст; toile d’araignée — паутина.
43
Католическая молитва, которую читают перед едой.
Комментарии [пояснительные]
[ С. Р. Брахман ]
1
Луи-Филипп I .— Король Луи-Филипп (1830—1848), свергнутый революцией 1848 г., был последним французским королем.
2
… Иоанна Тальпы, монаха Бергарденского монастыря.— Тальпа по-латыни значит крот; Бергарденский — название, созвучное названию бернардинского монашеского ордена, распространенного во Франции.
3
«Belgica» — норвежское судно, совершившее в 1896—1899 гг. антарктическую экспедицию, первое судно, перезимовавшее в южных льдах.
4
Шарко Жан-Батист (1867—1936) — сын известного врача Шарко, видный океанограф; совершил два путешествия в Антарктику (1903 и 1908).
5
… эти птицы получили название «pinguinos», очевидно, за свою тучность.— Это объяснение носит пародийный характер. В действительности название пингвинов происходит от слов pen gwen, что на бретонском языке означает «белая голова».
6
Гиперборейцы .— Древние греки называли так жителей Севера.
7
Алька — слово, созвучное научному названию группы перепончатолапых птиц, в которую входят пингвины.
8
Жако Философ .— В этом имени кроется насмешка автора: Жако — принятая во Франции кличка попугаев.
9
Дельфины .— Автор имеет в виду англичан.
10
Тапир — млекопитающее с вытянутым в виде хоботка носом.
11
Французский Институт — высшее научное учреждение Франции, объединение пяти академий.
12
Поэт Вергилий возвестил о ней в Сивиллиных песнях …— Сивиллы — древнегреческие странствующие пророчицы. Далее приведено начало стиха из 4-й эклоги древнеримского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.). Дева, о которой идет речь в стихотворении,— богиня справедливости, дева Дика; согласно мифу она покинула землю, но, по мысли поэта, вернулась к людям с воцарением в Риме императора Августа (42—14 гг. до н. э.). Средневековые богословы истолковали это место у Вергилия как предсказание о пришествии богородицы, девы Марии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: