Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут
- Название:Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут краткое содержание
В шестой том собрания сочинений вошли романы «Остров Пингвинов» («L’Île des Pingouins», 1908) и «Боги жаждут» («Les dieux ont soif», 1912), а также сборники новелл «Рассказы Жака Турнеброша» («Les Contes de Jacques Tournebroche», 1908) и «Семь жен Синей Бороды» («Les Sept Femmes de Barbe Bleue et autres contes merveilleux», 1909).
Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
89
Гораций , Варий , Галл .— Гораций (65—8 гг. до н. э.) — выдающийся римский поэт; Варий (I в. до н. э.) — римский поэт, автор трагедий и поэм; Галл (I в. до н. э.) — римский поэт, воспевавший в своих элегиях куртизанку Ликориду (Ликорис).
90
Авзонийские музы .— Авзония — древнее, сохранившееся в поэзии название Италии.
91
Партенопея — древнее название Неаполя.
92
Макр (ум. в 16 г. до н. э.) — римский поэт, друг Вергилия и Овидия.
93
… что «C o p a» принадлежит Вергилию .— «Copa» (по-латыни «Трактирщица») — поэма, приписываемая Вергилию.
94
Сирон — древнегреческий философ-эпикуреец, содержавший в Неаполе школу, где учился Вергилий.
95
Зенон из Китиона (III в. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель школы стоиков.
96
Александрийцы .— Греческие ученые эпохи эллинизма (IV—III вв. до н. э.), когда центр культуры переместился в Александрию, изучали и систематизировали греческую науку и искусство классического периода.
97
Нерей (греч. миф.) — бог моря.
98
Аристарх Самосский (III в. до н. э.) — древнегреческий астроном.
99
Сын Реи , мать Энеад , Пан , Силен .— Сын Реи — Зевс; Рея — дочь Урана и Геи (Неба и Земли). Матерью Энея считалась богиня Венера; Энеады — потомки Энея. Пан — бог гор и рощ, воплощение сил природы. Силен — постоянный спутник Диониса, бога вина и земледелия.
100
Эгле́ — одна из нимф.
101
… преемнику Юпитера — здесь — христианскому богу.
102
Коммодиан (III в.), Пруденций (IV в.), Фортунат (V в.) — латинские христианские поэты.
103
Он был высокого роста …— Внешность Данте описана Франсом в соответствии с портретом великого итальянского поэта на картине Микеланджело «Страшный суд».
104
Божественный Юлий — Юлий Цезарь.
105
Фезулы (ныне Фьезоле) — городок близ Флоренции — родины Данте.
106
Сулла (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.
107
… воздыхающей о приходе нового Августа.— Воцарение Августа положило конец периоду гражданских войн в Риме.
108
Он не знал ни поэзии, ни науки греков, ни даже их языка …— Греческий язык стал известен в Италии только в XV в., когда турки захватили Константинополь (1453) и многие греки бежали в итальянские города.
109
… одно из их должностных лиц …— Данте до своего изгнания был членом Совета приоров — высшего правительственного органа купеческой республики Флоренции.
110
Порсена (VI в. до н. э.) — этрусский царь, воевавший с римлянами после свержения ими царя Тарквиния Гордого, союзником которого он был.
111
… стихи … на новом наречии, которое он называет народным языком …— Данте был основоположником общеитальянского литературного языка, в основе которого лежит тосканское наречие. О преимуществах итальянского языка перед латынью, непонятной в его время простому народу, Данте писал в трактате «О народном языке».
112
Бавий и Мевий — римские поэты, жившие в I в. до н. э. Их имена стали синонимами самодовольной бездарности в литературе.
113
Асфодели — цветы, растущие, по описанию Вергилия, на Елисейских полях.
114
… ко вратам из рога.— По античному мифу, через врата из рога вылетали из Аида пророческие сны. Франс использовал этот образ в своем романе «На белом камне» (1904).
115
Кьюзи и Корнето — местности в Северной Италии, где сохранились в изобилии памятники древней этрусской культуры.
Орканья — флорентинский художник и архитектор XIV в.
116
Жиль Луазелье — французское имя, которое в латинизированной форме звучит как Эгидий Авкупис. Второе слово на обоих языках значит — «птицевод», но латинское слово означает, кроме того, еще «болтун», «пустослов».
117
Эринское море — Ирландское море.
118
Эразм Роттердамский (1460—1536) — выдающийся нидерландский гуманист, автор сатиры «Похвала глупости».
119
Симплициссимус , так же как Овидий Капито ,— смысловые имена; Симплициссимус по-латыни значит «величайший простак», Капито — «большеголовый».
120
Делос — один из Цикладских островов; по греческому мифу, плавучий остров, на котором родились Аполлон и Артемида.
121
… знаменитый отрывок из «Опыта о нравственности».— В нижеследующих строках Франс в сатирических целях перефразирует высказывания французских просветителей.
122
Пий X — папа римский (1903—1914), крайний реакционер, преследовавший демократические течения в христианстве.
123
… король предан смертной казни …— Далее Франс намекает на события французской буржуазной революции конца XVIII в.
124
Месяц цветов — то есть флореаль, один из весенних месяцев по календарю французской революции.
125
… подобно Агриппине, вынашивала в своем чреве своего собственного убийцу.— Агриппина (I в.) — мать императора Нерона, убитая по его приказанию.
126
Анахарсис (VII—VI вв. до н. э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности. «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779) — произведение французского писателя и историка Бартелеми.
127
Обнюбиль — имя, произведенное от латинского слова obnubilis — окутанный облаками, то есть мрачный.
128
«Общественное дело» .— Слово «Республика» (Respublica) по-латыни буквально значит «общественное дело».
129
Новая Атлантида — подразумеваются США.
130
Титанпорт — Нью-Йорк.
131
Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой. Гигантополис — Вашингтон.
132
Агарик и Корнемюз — по-французски эти имена означают Гриб и Волынка.
133
Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.
134
Формоз .— В этом образе содержится намек на деятельность французского реакционера Сади Карно (1817—1894), который был президентом в 1887 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: