Хулио Кортасар - Счастливчики

Тут можно читать онлайн Хулио Кортасар - Счастливчики - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Астрель, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хулио Кортасар - Счастливчики краткое содержание

Счастливчики - описание и краткое содержание, автор Хулио Кортасар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».

На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.

Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.

«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.

И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!

Счастливчики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Счастливчики - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хулио Кортасар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И последнее: подозреваю, что эта книга приведет в замешательство тех читателей, кто полагается на своих любимых писателей, подразумевая под этим желание и чуть ли ни приказ следовать проторенным путем, а не нести всяческую околесицу. И первым в замешательство пришел я сам, потому что начал писать, отталкиваясь от основных событий, которые диктовали мне совсем другое, а потом — что приводило меня в изумление и крайне забавляло — роман стал раскручиваться сам по себе, и я вынужден был следовать за событиями, став первым читателем эпизодов, которые, я и думать не думал, что могут произойти на судне компании «Маджента Стар». Кто бы мог сказать, что Мохнатый, который не был мне поначалу особенно симпатичен, к концу так возвеличится? Я уж не говорю о том, что у меня произошло с Лусио, потому что я любил Лусио… А впрочем, не будем об этом, подобное случалось и с Сервантесом, и случается со всеми, кто пишет, не сковывая себя схемой, и оставляет открытой дверь, чтобы в нее входил воздух улицы и даже чистый свет космических пространств, как не преминул бы добавить доктор Рестелли.

Примечания 1 Полагаю англ 2 Обращениемеждометие принятое в - фото 1

Примечания

1

Полагаю ( англ. ).

2

Обращение-междометие, принятое в Аргентине.

3

Здесь: тяни-толкай ( англ. ).

4

Что и требовалось доказать ( лат. ).

5

Бандонеон — вид гармоники.

6

Человек, всем обязанный себе самому ( англ. ).

7

Дилан Томас (1914–1953) — английский поэт, прозаик, драматург.

8

Неотвратимость рока ( фр.).

9

Оставим это ( фр .).

10

Навимахия — искусство морского боя.

11

Ганс Арп (1886–1966) — французский живописец, скульптор, график, поэт.

12

Этим самым местом мы идем вперед ( фр .).

13

В этом предательском мире, который неверен и сир, Все зависит от цвета стекла, сквозь какое смотришь на мир ( исп. Рамон де Кампоамор ).

14

Вы муж и жена? ( англ. ) Вы вместе? ( фр. ).

15

Скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта ( фр. ).

16

Сюда, пожалуйста ( англ. ).

17

Недурно, правда?

18

Совсем недурно, дорогой ( фр. ).

19

Бюстгальтер ( фр. ).

20

Улица Лавалье (Лаваже) — одна из самых оживленных торговых улиц в центр Буэнос-Айреса.

21

Так быстро ( англ. ).

22

Метрдотель ( фр .).

23

Здесь: биографическая справка ( лат. ).

24

Официальный справочник железных дорог Португалии ( португ. ).

25

Нетронутой невестой тишины ( англ. ).

26

Большой оперный театр в Буэнос-Айресе, где выступали многие знаменитости.

27

…небо и море соединяются воедино,
образуя подобие гитары…

Одиберти «Куат-Куат» ( фр ).

28

Не взрывом, но всхлипом ( англ. ). Заключительная строка из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».

29

Женские уловки ( ит .).

30

Напиток из вина, соков и фруктов.

31

Боксер — профессионал, чемпион мира.

32

Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) ( лат. ).

33

«Смутная улыбка» ( фр .).

34

Солнце, солнце, блистательная ошибка ( фр. ).

35

Погребки ( фр. ).

36

Вы правы ( англ. ).

37

По желанию ( лат. ).

38

Закуски различные

Суп «Императрица»

Цыпленок под эстрагоном

Салат трехцветный

Сыры

Мороженое «Мельба»

Пирожные, печенье

Фрукты

Кофе, чай, настойки

Вина, напитки ( фр. ).

39

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856). Учреждена медаль ее имени.

40

Я это нутром чую ( англ. ).

41

Принцесса из племени североамериканских индейцев (1595–1617), крещеная под именем Ребека, вышедшая замуж за английского колонизатора Джона Рольфа.

42

И все же, все же ( англ .).

43

Грустное сердце мое плюет волною в корму, солдатское жесткое сердце ( фр .).

44

Милый принц ( англ. ).

45

Тем самым ( лат. ).

46

Прекрасная дама, не знающая сострадания ( фр. ).

47

Ваше здоровье ( англ. ).

48

Здесь: намеренно ( лат. ).

49

Суп из спаржи ( фр. ).

50

Суп из шампиньонов ( фр. ).

51

Язык с гарниром ( фр. ).

52

Здесь: биографическая справка ( лат. ).

53

Дао (Путь) — центральное понятие-символ в китайской философии, исток и закон всего сущего.

54

Лев Шестов (1866–1938) — русский философ-экзистенциалист.

55

Честная игра, игра по правилам ( англ. ).

56

Персонажи английского кукольного театра.

57

Так скоро ( англ. ).

58

Хорошая девочка, здесь одобрительное: молодец ( англ. ).

59

Имеется ввиду Рабиндранат Тагор.

60

Хусто Хуан Баутиста (1865–1928) — аргентинский политический деятель, один из основателей социалистической партии.

61

«Мир как воля и представление» — главный труд немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788–1860).

62

Волтерра и Черветери — захоронения этрусков на территории Древней Этрурии (современная Тоскана).

63

Приказ есть приказ ( англ. ).

64

Отсутствие лишних запретов ( фр. ).

65

Мсье сердится? ( фр .).

66

Я не стану этого говорить, малыш ( фр. ).

67

Сансара — одно из основных понятий индуистской религии и религиозной философии, перевоплощение души или личности в цепи новых рождений по закону кармы.

68

Маха-майя — в ведийской мифологии жена демона Шамбары, воспитавшая сына Кришны. Персонификация понятия «Майя».

69

Косьма Индикоплов — купец, монах, путешественник VI в.

70

Линга и Йони — в древнеиндийской мифологии и в некоторых течениях индуизма символ божественной производящей силы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хулио Кортасар читать все книги автора по порядку

Хулио Кортасар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Счастливчики отзывы


Отзывы читателей о книге Счастливчики, автор: Хулио Кортасар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x