Хулио Кортасар - Счастливчики
- Название:Счастливчики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-36426-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Счастливчики краткое содержание
Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».
На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.
Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.
«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.
И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!
Счастливчики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И последнее: подозреваю, что эта книга приведет в замешательство тех читателей, кто полагается на своих любимых писателей, подразумевая под этим желание и чуть ли ни приказ следовать проторенным путем, а не нести всяческую околесицу. И первым в замешательство пришел я сам, потому что начал писать, отталкиваясь от основных событий, которые диктовали мне совсем другое, а потом — что приводило меня в изумление и крайне забавляло — роман стал раскручиваться сам по себе, и я вынужден был следовать за событиями, став первым читателем эпизодов, которые, я и думать не думал, что могут произойти на судне компании «Маджента Стар». Кто бы мог сказать, что Мохнатый, который не был мне поначалу особенно симпатичен, к концу так возвеличится? Я уж не говорю о том, что у меня произошло с Лусио, потому что я любил Лусио… А впрочем, не будем об этом, подобное случалось и с Сервантесом, и случается со всеми, кто пишет, не сковывая себя схемой, и оставляет открытой дверь, чтобы в нее входил воздух улицы и даже чистый свет космических пространств, как не преминул бы добавить доктор Рестелли.

Примечания
1
Полагаю ( англ. ).
2
Обращение-междометие, принятое в Аргентине.
3
Здесь: тяни-толкай ( англ. ).
4
Что и требовалось доказать ( лат. ).
5
Бандонеон — вид гармоники.
6
Человек, всем обязанный себе самому ( англ. ).
7
Дилан Томас (1914–1953) — английский поэт, прозаик, драматург.
8
Неотвратимость рока ( фр.).
9
Оставим это ( фр .).
10
Навимахия — искусство морского боя.
11
Ганс Арп (1886–1966) — французский живописец, скульптор, график, поэт.
12
Этим самым местом мы идем вперед ( фр .).
13
В этом предательском мире, который неверен и сир, Все зависит от цвета стекла, сквозь какое смотришь на мир ( исп. Рамон де Кампоамор ).
14
Вы муж и жена? ( англ. ) Вы вместе? ( фр. ).
15
Скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта ( фр. ).
16
Сюда, пожалуйста ( англ. ).
17
Недурно, правда?
18
Совсем недурно, дорогой ( фр. ).
19
Бюстгальтер ( фр. ).
20
Улица Лавалье (Лаваже) — одна из самых оживленных торговых улиц в центр Буэнос-Айреса.
21
Так быстро ( англ. ).
22
Метрдотель ( фр .).
23
Здесь: биографическая справка ( лат. ).
24
Официальный справочник железных дорог Португалии ( португ. ).
25
Нетронутой невестой тишины ( англ. ).
26
Большой оперный театр в Буэнос-Айресе, где выступали многие знаменитости.
27
…небо и море соединяются воедино,
образуя подобие гитары…
28
Не взрывом, но всхлипом ( англ. ). Заключительная строка из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».
29
Женские уловки ( ит .).
30
Напиток из вина, соков и фруктов.
31
Боксер — профессионал, чемпион мира.
32
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) ( лат. ).
33
«Смутная улыбка» ( фр .).
34
Солнце, солнце, блистательная ошибка ( фр. ).
35
Погребки ( фр. ).
36
Вы правы ( англ. ).
37
По желанию ( лат. ).
38
Закуски различные
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое «Мельба»
Пирожные, печенье
Фрукты
Кофе, чай, настойки
Вина, напитки ( фр. ).
39
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны (1853–1856). Учреждена медаль ее имени.
40
Я это нутром чую ( англ. ).
41
Принцесса из племени североамериканских индейцев (1595–1617), крещеная под именем Ребека, вышедшая замуж за английского колонизатора Джона Рольфа.
42
И все же, все же ( англ .).
43
Грустное сердце мое плюет волною в корму, солдатское жесткое сердце ( фр .).
44
Милый принц ( англ. ).
45
Тем самым ( лат. ).
46
Прекрасная дама, не знающая сострадания ( фр. ).
47
Ваше здоровье ( англ. ).
48
Здесь: намеренно ( лат. ).
49
Суп из спаржи ( фр. ).
50
Суп из шампиньонов ( фр. ).
51
Язык с гарниром ( фр. ).
52
Здесь: биографическая справка ( лат. ).
53
Дао (Путь) — центральное понятие-символ в китайской философии, исток и закон всего сущего.
54
Лев Шестов (1866–1938) — русский философ-экзистенциалист.
55
Честная игра, игра по правилам ( англ. ).
56
Персонажи английского кукольного театра.
57
Так скоро ( англ. ).
58
Хорошая девочка, здесь одобрительное: молодец ( англ. ).
59
Имеется ввиду Рабиндранат Тагор.
60
Хусто Хуан Баутиста (1865–1928) — аргентинский политический деятель, один из основателей социалистической партии.
61
«Мир как воля и представление» — главный труд немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788–1860).
62
Волтерра и Черветери — захоронения этрусков на территории Древней Этрурии (современная Тоскана).
63
Приказ есть приказ ( англ. ).
64
Отсутствие лишних запретов ( фр. ).
65
Мсье сердится? ( фр .).
66
Я не стану этого говорить, малыш ( фр. ).
67
Сансара — одно из основных понятий индуистской религии и религиозной философии, перевоплощение души или личности в цепи новых рождений по закону кармы.
68
Маха-майя — в ведийской мифологии жена демона Шамбары, воспитавшая сына Кришны. Персонификация понятия «Майя».
69
Косьма Индикоплов — купец, монах, путешественник VI в.
70
Линга и Йони — в древнеиндийской мифологии и в некоторых течениях индуизма символ божественной производящей силы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: