Генри Джеймс - Повести и рассказы
- Название:Повести и рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Джеймс - Повести и рассказы краткое содержание
В сборник входит девять повести и рассказы классика американской литературы Генри Джеймса.
Содержание:
ДЭЗИ МИЛЛЕР (повесть),
СВЯЗКА ПИСЕМ (рассказ),
ОСАДА ЛОНДОНА (повесть),
ПИСЬМА АСПЕРНА (повесть),
УРОК МАСТЕРА (повесть),
ПОВОРОТ ВИНТА (повесть),
В КЛЕТКЕ (повесть),
ЗВЕРЬ В ЧАЩЕ (рассказ),
ВЕСЕЛЫЙ УГОЛОК (рассказ),
ТРЕТЬЯ СТОРОНА (рассказ),
ПОДЛИННЫЕ ОБРАЗЦЫ (рассказ),
УЧЕНИК (рассказ),
СЭР ЭДМУНД ДЖЕЙМС (рассказ).
Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
192
Дворец Цезарей — одна из достопримечательностей Рима, представляющая собой развалины нескольких дворцов, которые строили на Палатинском холме римские императоры начиная с 14 года н. э.
193
Здесь мошенником (ит.).
194
Хотя бы совсем попросту (фр.).
195
Второе «я» (лат.).
196
Китайских теней (фр.).
197
Большой медведь Скалистых гор — медведь-гризли, отличающийся большими размерами и свирепостью. Скалистые горы не единственное место его обитания в Северной Америке.
198
Сближение (фр).
199
Панталоне и Арлекин в рождественском фарсе. — Традиционное рождественское уличное представление — пантомима, унаследовавшая персонажей итальянской комедии дель арте. Панталоне — богатый скупой купец преклонного возраста, который любит волочиться за девушками и постоянно попадает впросак; Арлекин — первоначально глуповатый и невежественный деревенский парень, впоследствии наделенный в народной рождественской пантомиме не только гибким умом, но и волшебной палочкой.
200
Тот червяк из ходячей поговорки, когда на него наступят. — Английская пословица «Наступи на червяка, и он изогнется» (Tread on a worm and it will turn) имеет русский аналог: «Всякому терпению приходит конец».
201
Сражения (фр.).
202
…романом в издании Таухница… — В 1798 г. Карл Христофор Траугот Таухниц основал в Лейпциге книжное издательство, ставшее одним из самых крупных в Германии. Позже издательское дело продолжил его сын. Кроме того, в 1841 г. племянник Таухница-старшего учредил в Лейпциге издательскую фирму «Бернгард Таухниц», которая стала особенно известна публикацией «Сочинений британских авторов»; к 1897 г. вышло около 3200 томов этого издания.
203
…при воспоминании об Альпах и Апеннинах… — Альпы — самая высокая горная система Западной Европы. Апеннины — горная система в Италии. Сьюзен, «увлеченная зарисовками с натуры», тоскует о романтических горных пейзажах, которые она имела возможность наблюдать, живя в пансионах Италии и Швейцарии.
204
Блумсбери — район в центральной части Лондона, где находятся Британский музей и Лондонский университет. Населен в основном интеллигенцией.
205
…берега Арно и Роны… — Арно — река в Италии. Берет начало в Апеннинах, впадает в Лигурийское море. Рона — река в Швейцарии и Франции; начинается в Альпах, протекает через Женевское озеро и по Ронской низменности, впадает в Лионский залив Средиземного моря.
206
…копировавшей Тициана в галерее Питти… — Тициан (Тициано Вечеллио, ок. 1477–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения. Галерея Питти (Palazzo Pitti) — знаменитый дворец во Флоренции. Возведен в XV–XVI вв. Славится своей картинной галереей.
207
…не высаживался ли в здешнем порту Дон Жуан… — Дон Жуан — герой испанской народной легенды, соблазнитель женщин, дерзкий нарушитель моральных и религиозных норм, искатель чувственных наслаждений. Легенда послужила источником многих произведений литературы (Тирсо де Молина, Мольер, Гофман, Байрон, Пушкин). Здесь, скорее всего, имеется в виду герой поэмы Байрона «Дон Жуан», действие последних песней которой (X–XVI) происходит в Англии.
208
…выгрузить на берег свежеизданный томик Таухница. — На каждом томике «Сочинений британских авторов» издательства «Бернгард Таухниц» значилось: «Не для ввоза в Британскую империю и США». Книги попадали в Англию контрабандным путем.
209
Люгер — трехмачтовое парусное судно.
210
Епитимья — церковное наказание в виде поста, длительных молитв, отлучения от причастия и т. п.
211
Килберн — в конце XIX века северо-западный окраинный район Лондона.
212
роскошно оформленное издание (фр.)
213
Так звали жившего в первой половине XVII века автора книг «Правдивое известие о сражении в Новой Англии между англичанами и дикарями» (1638) и «Плач Германии» (1638). Однако, по-видимому, здесь это реальное лицо не имеется в виду. Джеймс имел обыкновение выписывать в тетрадь различные имена, фамилии, названия, которые могли бы ему пригодиться впоследствии. Возможно, что именно так обстояло дело и в данном случае.
214
здесь: почему бы и нет? (фр.)
215
Мейда Вейл — улица, начинающаяся в Килберне и идущая по направлению к Гайд-парку.
216
глупым (фр.)
217
позы вполоборота, с неполным профилем (фр.)
218
Букингемский дворец — королевская резиденция в Лондоне.
219
Имеется в виду собор святого Петра в Риме.
220
талантом позировать (фр.)
221
нищий, попрошайка (ит.)
222
этих людей нужно выставить за дверь (фр.)
223
для тех, кто знает; для знатоков (ит.)
224
шведских перчаток (фр.)
225
завтрак (фр.)
226
здесь: единодушно принятое решение (фр.)
227
Намек на невоздержанное поведение во время учебы в Йельском университете (г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут).
228
ограниченным (фр.)
229
Волапюк — искусственный международный язык, разработанный в 1880 году немецким пастором И.-Г. Шлейером.
230
роде (лат.)
231
портье (фр.)
232
Дом инвалидов — приют для увечных и престарелых солдат, а также национальный военный музей.
233
Консьержери — тюрьма Дворца правосудия, имеющая многовековую историю и видевшая в своих стенах многих видных узников.
234
отопления (фр.)
235
омерзительными (фр.)
236
высокомерию (фр.)
237
послушайте, мой милый (фр.)
238
болван (фр.)
239
не будем больше говорить об этом (фр.)
240
скромный достаток (фр.)
241
ансамбль (фр.)
242
здесь: фешенебельное общество (фр.)
243
Британское библейское общество, основанное в 1804 году с целью содействия переводу на национальные языки и распространению Библии.
244
полчашки (фр.)
245
называть на ты (фр.)
246
залу (ит.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: