Джек Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 8
- Название:Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1961
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 8 краткое содержание
В восьмой том настоящего издания вошли роман «Время-не-ждёт» и сборник рассказов «Когда боги смеются».
«Время-не-ждёт» — прозвище главного героя романа. Элам Харниш по натуре игрок, которому вся жизнь представляется игрой. Умело и цинично играя, Харниш наживает миллионы. Преуспевающий бизнесмен живет по законам джунглей, пока не встречает стенографистку Дид Мэсон. С этого момента его жизнь под благотворным влиянием любви меняется, он становится душевным человеком, добровольно отказывается от состояния и поселяется с женой на скромном ранчо. Однажды он находит золотую жилу, и былой азарт загорается в его глазах. Но голос жены возвращает его к обретенным ценностям, и Харниш засыпает жилу землей отказываясь от материальных благ в пользу душевного спокойствия.
Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 8 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Грота-стаксель-блок — блок снасти, служащий для управления нижним задним углом стакселя, поднимаемого на штаге, второй от носа судна мачты (грот-мачты).
Стаксель-шкот — снасть, служащая для управления нижним задним углом стакселя.
Нагели — гладкие, без резьбы, длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления на них различных снастей.
Стр. 404. Трап — лестница на судне.
Стр. 416. Крюйсель (или крюйс-марсель) — второй снизу прямой парус на задней мачте (бизань-мачте).
Подветренная сторона — сторона, противоположная той, откуда дует ветер.
Комингсы люка — сплошное вертикальное ограждение люка в целях лучшей защиты его от заливания водой и предохранения людей от падения в трюм.
Наветренный борт — борт судна, в который дует ветер.
Стр. 417. Ванты — снасти, удерживающие с боков мачты и их верхние продолжения-стеньги. Стоящие рядом тросы — вантины, образующие ванты, соединяются горизонтальными ступеньками — выбленками, по которым матросы поднимаются на мачты.
Полубак — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна. Под полубаком обычно располагались жилые помещения для матросов.
Фок-мачта — передняя мачта на двух- и белее мачтовом судне.
Грот-мачта — на двух- и трехмачтовом судне вторая от носа мачта.
Крюйс-стеньга — верхнее продолжение самой задней мачты (бизань-мачты) на трех- и более мачтовом судне.
Бизань-мачта — самая задняя мачта на трех- и более мачтовом судне.
Стр. 418. Марс — на парусных судах — площадка, устраиваемая в месте соединения мачты с ее верхним продолжением — стеньгой — и служащая для разноса в сторону бортов судна вант, удерживающих последнюю.
Бизань-ванты — снасти, удерживающие с боков заднюю мачту судна (бизань-мачту). Наветренные — расположенные с той стороны, откуда дует ветер.
Каютный настил — палуба, пол в каюте.
Стр. 425. Миля (морская) — единица расстояния на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1852 метрам. В США длина мили принимается равной 1 853,2 метра.
Форштевень — вертикальный брус, образующий острие носа судна и соединенный внизу с килем.
Стр. 426. Кабельтов — 1/ 10часть морской мили = 185,2 метра.
СОДЕРЖАНИЕ
ВРЕМЯ-НЕ-ЖДЕТ. Перевод В. Топер...3
КОГДА БОГИ СМЕЮТСЯ
Когда боги смеются. Перевод Н. Волжиной...309
Отступник. Перевод 3. Александровой...322
Безнравственная женщина. Перевод Н. Емельяниковой...341
«Просто мясо». Перевод И. Пикман...351
Он их создал. Перевод Н. Шерешевской...369
А Чо. Перевод В. Курелла...380
Держи на Запад. Перевод Э. Кабалевской...396
Semper Idem. Перевод Н. Шерешевской...405
Нос для императора. Перевод Н. Емельяниковой...410
«Френсис Спейт». Перевод А. Парфенова...416
Любопытный отрывок. Перевод Г. Головина...427
Кусок мяса. Перевод Н. Аверьяновой...437
П р и м е ч а н и я...458
Примечания
1
По Фаренгейту.
2
…война с Испанией. — Имеется в виду испано-американская война 1898 года, в которой США нанесли тяжелое поражение испанскому королевскому правительству. В. И. Ленин назвал эту войну первой империалистической войной.
3
Королева Виктория — королева Великобритании, императрица Индии Виктория Александрина (1819–1901), правившая с 1837 по 1901 год.
4
Знал Харниш и о происхождении Даусета… — История семьи Даусетов вбирает важнейшие факты истории США: войну США с Испанией (1898), гражданскую войну 1861–1865 годов (иногда называемую войной «Севера против Юга»), англо-американскую войну 1812 года, войну за независимость (1775–1783).
5
Робин Гуд — герой английских народных баллад; по преданию, крестьянин Робин Гуд, спасаясь от преследований феодальных властей, ушел в Шервудский лес, где вскоре вокруг него собралась ватага таких же, как он, изгнанников. С нею Робин Гуд нападал на притеснителей народа и делился награбленным с бедняками.
6
«Колеса счастья» — роман известного английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), напечатанный в 1896 году.
7
…уехал на Филиппины… и погиб там в бою. — В ходе войны 1898 года против Испании США поддержали антииспанское восстание на Филиппинских островах, которые тогда входили в колониальную империю Испании. Использовав силы филиппинских патриотов для вытеснения Испании с Филиппин, США затем жестоко расправились с филиппинским национально-освободительным движением и превратили Филиппины в свою колонию.
8
«Томлинсон» — сатирическое стихотворение известного английского поэта Киплинга (1865–1936), в котором создан тип английского буржуазного литератора. — «Песнь о мече» — стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903), близкого по настроениям к Киплингу. В стихотворении романтически прославляются война и воинская доблесть. — Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, связанный с эстетическими тенденциями в развитии английской поэзии второй половины XIX века. Названные в тексте поэмы Браунинга были очень популярны в литературных кругах Англии и США. Браунинг — мастер утонченной поэтической формы. — Джордж Мередит (1828–1909) — известный английский романист, вызвавший интерес своей тонкой психологической прозой.
9
Маклауд — псевдоним шотландского поэта и романиста У. Шарпа (1856–1905).
10
Готье, Теофиль (1811–1872) — выдающийся представитель позднего французского романтизма. Его роман «Мадмуазель де Мопэн» отличается характерным для его творчества соединением авантюрного элемента и психологической изысканности.
11
Остин, Альфред (1833–1913) — поэт-лауреат, продолжатель так называемой викторианской традиции английской поэзии. Лирическая поэзия Остина ценилась в английских и американских литературных кругах начала XX века.
12
Пейдж, Куртис Хидден (1870–1946) — американский ученый, переводчик, поэт, издатель известной антологии «Британские поэты XIX в.» (1904).
13
Моррисовское кресло — легкое кресло с мягкой откидной спинкой и мягким сиденьем; названо в честь английского художника Уильяма Морриса.
14
Здесь давление дается в дюймах ртутного столба; нормальное давление — 30 дюймов (760 мм).
15
Грот-марсель — второй снизу прямой парус на второй от носа судна матче (грот-мачте).
16
Спенкер — (контр-бизань) — четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте (бизань-мачте) судна с полным прямым парусным вооружением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: