Чарльз Диккенс - Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX)
- Название:Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX) краткое содержание
«Жизнь Дэвида Копперфилда» – поистине самый популярный роман Диккенса. Роман, переведенный на все языки мира, экранизировавшийся десятки раз – и по-прежнему завораживающий читателя своей простотой и совершенством.
Это – история молодого человека, готового преодолеть любые преграды, претерпеть любые лишения и ради любви совершить самые отчаянные и смелые поступки. История бесконечно обаятельного Дэвида, гротескно ничтожного Урии и милой прелестной Доры. История, воплотившая в себе очарование «старой доброй Англии», ностальгию по которой поразительным образом испытывают сегодня люди, живущие в разных странах на разных континентах…
Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Бидл– низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей.
15
Грамматическая школа– средняя школа, где основное внимание уделяется преподаванию древних языков.
16
Дельфин– эмблема и название гостиницы.
17
Ну, если не «раддер», так «стир»…– «Стир» (to steer) по-английски «отчаливать», «раддер» (rudder) – «руль». Таким образом, искажение фамилии не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.
18
«Книга мучеников» Фокса– сочинение английского богослова Джона Фокса (1516-1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.
19
Пороховой заговор– католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно комментировались).
20
Блек-фрайерс– район Лондона на берегу Темзы.
21
Процессия лорд-мэра– ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.
22
Уотермен– специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.
23
Аделфи– квартал в Лондоне.
24
…песенку о красотке Нэп, усладе Джека.– Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745-1814).
25
Тюрьма Королевской Скамьи– долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.
26
…закутанный только в старое одеяло…– Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.
27
Монумент– колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.
28
Тауэр– старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.
29
По Закону о несостоятельности…– По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.
30
Флип– подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.
31
Тпру, Доббин! Но, Доббин!– популярная народная песенка.
32
Обелиск– колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.
33
«Смерть Нельсона»– популярная песня композитора Брэма.
34
…выходит за какого-то убийцу…– фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) – убийца.
35
Урна– сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.
36
…вот как зовут этого джентльмена!– Джек – уменьшительное имя от «Ричард».
37
…бросить взгляд на… собор.– Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.
38
Доктор Уотс– английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671-1748).
39
Испанское море– часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.
40
…говаривал… языком Катана…– Марк Порций Катан Старший (234-149 гг. до н. э.) – один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности – произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427-347 гг. до н. э.)
41
Пентонвилл– пригород Лондона.
42
Генеральный атторни– высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
43
«Остролист»– популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).
44
…словно в «Макбете»– призрачная голова в шлеме. – Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
45
…обветшалое заведение «Золотой крест».– Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.
46
Патены– деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
47
Хайгет– в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.
48
Панорама– Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.
49
…лилии долин, которые не трудятся и не прядут– цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.
50
…подобно древним письменам на стене.– Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. «Книга пророка Даниила», V).
51
«Когда буйный ветер дует, дует, дует»– песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.
52
«Уж нет его – и человек я снова!»…– слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: