Чарльз Диккенс - Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX)
- Название:Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX) краткое содержание
«Жизнь Дэвида Копперфилда» – поистине самый популярный роман Диккенса. Роман, переведенный на все языки мира, экранизировавшийся десятки раз – и по-прежнему завораживающий читателя своей простотой и совершенством.
Это – история молодого человека, готового преодолеть любые преграды, претерпеть любые лишения и ради любви совершить самые отчаянные и смелые поступки. История бесконечно обаятельного Дэвида, гротескно ничтожного Урии и милой прелестной Доры. История, воплотившая в себе очарование «старой доброй Англии», ностальгию по которой поразительным образом испытывают сегодня люди, живущие в разных странах на разных континентах…
Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (I-XXIX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
53
Иксион– легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
54
Фамилия его была Уокер…– Слово «уокер» (walker) может означать «да неужто!», «ой ли!», «врешь!» и т. п.
55
Фатима– персонаж арабской сказки об Аладине.
56
«Бой coup»– искаженное французское «bon soir» (бон суар) – «добрый вечер».
57
Проктор– адвокат при суде Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров).
58
Докторс-Коммонс– ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов.
59
Поверенный.– Диккенс употребляет здесь термин «солиситор». Солиситор – это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт англичан 30-60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).
60
…во времена Эдуардов…– то есть в ХШ-XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард.
61
«Пасквили»…– Слово «libel» (клевета, пасквиль) в юридической терминологии означает «прошение».
62
«Суд Архиепископа»… «Суд Делегатов».– Перечисляемые Диккенсом суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи, когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в «Дэвиде Копперфилде» применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок судопроизводства.
63
Панч– герой английского народного театра кукол, напоминающий русского Петрушку.
64
…члена какого-нибудь из судебных Иннов…– то есть адвоката, имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций юристов, называемых «Иннами». Вплоть до наших дней существует четыре Инна, возникших еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки полноправных юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими корпорациями, и хотя с течением веков доступ в них формально стал более свободным, но и теперь каждый юрист, пожелавший выступать в судах, должен для получения звания барристера (адвоката с правом выступления в судах) не только пройти начальные испытания, но представить рекомендации о своем добром имени, пробыть в одном из Иннов три года и внести значительную сумму (до 200 фунтов) за окончательные испытания (см. более подробно в комментариях к 2-му тому наст. изд.).
65
«Когда на сердце заботы бремя»– песенка из популярной «оперы нищих» порта Джона Гэя (1685-1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке.
66
…это связывалось с пятым ноября…– Диккенс намекает на песенку, начинавшуюся так: «Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом». Эта песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах Англии, в годовщину так называемого «Порохового заговора» 1605 года (Пороховой заговор – католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно комментировались)). В эпоху, описываемую в «Дэвиде Копперфилде», такие гулянья еще происходили в Лондоне.
67
…с серебряной ложкой…– Английская поговорка «родиться с серебряной ложкой во рту» означает родиться счастливым.
68
…перчаток, огромных, как у Гая Фокса.– Гай Фокс – один из главных участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции его изображали в огромных перчатках.
69
«От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!»– популярная песенка Д. Хука на слова Макналли.
70
Джипси– по-английски «цыган».
71
Тринити-Хаус– корпорация моряков торгового флота.
72
Базар– двухъярусный «пассаж» под стеклянной крышей с различными магазинами.
73
Парк.– Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними Кенсингтонскими садами) из лондонских парков – Гайд-парк, в западной части города.
74
Копперфулл (Copperfull)– медный котел, наполненный до краев.
75
Кегли– по-английски «скитлс» (skittles).
76
Кемден-Таун– один из бедных районов северной части Лондона, где жил в детстве сам Диккенс.
77
…которое обессмертил Чосер…– В классическом произведении Д. Чосера (1340-1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
78
…агент с Боу-стрит– полицейский сыщик; на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.
79
Интервал:
Закладка: