Лоренс Даррел - Маунтолив
- Название:Маунтолив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симпозиум
- Год:2003
- ISBN:5-89091-248-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоренс Даррел - Маунтолив краткое содержание
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла, Лоренс Даррелл (1912—1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Третий роман квартета, «Маунтолив» (1958) — это новый и вновь совершенно непредсказуемый взгляд на взаимоотношения уже знакомых персонажей. На этот раз — глазами Дэвида Маунтолива, высокопоставленного дипломата, который после многолетнего отсутствия возвращается в Александрию, к ее тайнам, страстям и интригам.
Маунтолив - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Выходном костюме (фр. ).
20
Сплина, хандры (фр. ).
21
Поверенный в делах (фр. ).
22
Берлин, с тобой танцует смерть!
Берлин, ты по уши в дерьме!
Танцуешь, брат, поскольку дело швах:
Позор, как кость, застрял в твоих кишках.
Будь то бокс, будь то джаз, будь то фокс на бомбе — класс!
(Здесь и далее перевод стихов Василия Темнова.)
23
Баранам (фр. ).
24
Ладно (фр. ).
25
Заочно (лат. ).
26
Старье, хламе, старых вещах (фр. ).
27
У него (фр.).
28
В бегах (фр.).
29
Курочки, шлюшки (фр.).
30
Предубеждения (фр.).
31
Каламбуры (фр.).
32
Чиновник-туземец (англо-инд.).
33
Не тронь меня (лат.).
34
Чудак, оригинал (фр.).
35
Власти (англо-инд. чиновничий жаргон.).
36
Что делать? (фр.)
37
Настольной книгой (фр.).
38
Роман с «душком» (фр.).
39
Общества, света (фр.).
40
«Знаешь, женщины по сути своей существа верные. Если они и обманывают, то только других женщин» (фр.).
41
Обмануть (фр.).
42
Ниже ее достоинства (лат.).
43
У (фр.): стандартный элемент в названиях гостиниц, пансионов, ресторанов и т. д.
44
С изуродованной губой (фр. разг.).
45
Твердую землю (лат. ).
46
Почтительное отношение (фр. ).
47
Т.е. обязателен смокинг.
48
Подруга (фр. ).
49
Поживем — увидим (фр. ).
50
Мой дорогой коллега (фр. ).
51
А? Что? (фр. ).
52
Где бы ни, повсюду (лат. ).
53
Здравый дух (лат. ).
54
Здоровое тело (лат. ).
55
Деятельный паралич (лат. ).
56
Преждевременное семяизвержение (лат. ).
57
Ага, понятно (фр. ).
58
Ни дня без ляпа (фр. ).
59
Настойкой на лимонной цедре (фр. ).
60
Т.е. к азбуке для слепых.
61
Т.е. раздел происшествий в газете (фр. ).
62
В форме (фр. ).
63
Бокалов шампанского (фр. ).
64
Мальчишеский; бойкий, озорной, задорный (фр. ).
65
«Мелисса, как вы защищаетесь от толпы?» (фр. )
66
«Мсье, да я уже и не защищаюсь» (фр. ).
67
«Идемте, идемте! Мэтр вас приглашает!» (фр. )
68
Оставь. Пусть говорят руки… вот так (фр. ).
69
Дорогая, дорогой (фр. ).
70
Вдовушку (фр. ).
71
Сердце мое, ангел мой (фр. ).
72
Мертвая голова (лат. ). В данном контексте — смерть как финал закономерный и обязательный.
73
Страсти напасть закружища мя!
Сколько длитися тьме сей?
Достати бо жизни всей (старофр.).
74
О своевольная потеха (лат. ).
75
«Чтобы англичане попрыгали!» (фр. )
76
«Все для тебя, Джон Булль!» (фр. )
77
Молчание (лат.).
78
Скуку жизни (лат. ).
79
Счастье, печаль (фр. ).
80
Рыцарь без страха (фр. ).
81
Вдовые души (фр. ).
82
Принятой волевым решением, нарочитой (фр. ).
83
Потребность любить; потребность быть любимым (фр. ).
84
Нежность; любви-страсти (фр. ).
85
Думает копт Нессим, конечно же, по-английски — «love».
86
Болевая точка (фр. ).
87
Остатками (фр. )
88
Одержимый.
89
Сближение, примирение (фр. ).
90
Говорил (лат. ).
91
Странным, экстравагантным, чересчур, лишним (фр. ).
92
Да почиет с миром (лат.).
93
Список приглашенных (фр. ).
94
В курсе (фр. ).
95
Памятной запиской (фр. ).
96
Смешанных судах (фр. ).
97
Герой-любовник (фр. ).
98
Французский одеколон «Шипр».
99
Никогда в жизни,
Никогда этой ночью,
Когда сердце дрожит от тоски (фр.).
100
Человека случайного (фр. ).
101
Свойством (фр. ), здесь: свойствами магическими или целебными.
102
Любитель рассказывать истории; брехун (фр. ).
103
Непереводимая игра слов. Fluke по-английски — счастливая случайность, неожиданная удача. А по-американски — полный провал. И к тому же fluke — это и камбала и трематода.
Интервал:
Закладка: