Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров
- Название:Фамильная честь Вустеров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-023617-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Фамильная честь Вустеров краткое содержание
Фамильная честь Вустеров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Правила "Юного Ганимеда" чрезвычайно строги, сэр.
– Знаю. Но ведь можно раз в жизни отступить на миллиметр.
– Мне очень жаль, сэр...
Я принял великое решение.
– Дживс, – сказал я, – карты на стол, и я поеду с вами в кругосветное путешествие. Он колебался.
– Если вы обещаете строжайшую конфиденциальность, сэр...
– Ну еще бы.
– Мистер Спод – модельер дамского белья, сэр. У него большой талант в этой области, и он уже несколько лет тайно использует плоды своего вдохновения. Он создатель и владелец торгового центра на Бонд-стрит, который называется "Юлейлия soeurs [24] Сестры (фр.)
".
– Не может быть!
– И тем не менее это так, сэр.
– С ума сойти! Теперь я понимаю, Дживс, почему он не хотел, чтобы это выплыло.
– Конечно, сэр. Его авторитет среди соратников пошатнулся бы, тут и сомневаться не приходится.
– Нельзя быть одновременно популярным диктатором и модельером дамского белья.
– Нельзя, сэр.
– Или одно, или другое. Уж слишком это несовместимо.
– Совершенно верно, сэр.
Я задумался.
– Знаете, Дживс, дело того стоило. Я бы нипочем не заснул, все старался бы разгадать загадку. В конце концов, может быть, в путешествии будет не так уж и гнусно?
– Многие джентльмены извлекают из путешествий большое удовольствие, сэр.
– Серьезно?
– Да, сэр. Столько новых лиц.
– Верно. Об этом я не подумал. Новые лица! Тысячи незнакомых людей, и среди них не будет Стиффи.
– Вот именно, сэр.
– А купите-ка вы завтра билеты, Дживс.
– Я уже приобрел их, сэр. Спокойной ночи, сэр.
Дверь закрылась. Я выключил свет. Лежал и слушал, как размеренно вышагивает под окном полицейский Оутс, думал о влюбленных Гасси и Мадлен Бассет, Стиффи и Растяпе Пинкере, о том, как они теперь будут счастливы. Представлял себе дядю Тома, когда он возьмет в руки серебряную корову; тетю Далию, как она воспользуется психологически удачным моментом и выудит у него солидный чек для "Будуара элегантной дамы". Конечно, Дживс прав. Улитка в небе трепещет, жаворонок на кусте – вернее, наоборот, улыбается Бог в небесах, и в мире все так сон, здоровый сон, который освобождает кого-то там от чего-то, – черт, забыл, – стал уносить меня, мягко качая на волнах.
Примечания
1
Прекращение производства дела (лат.)
2
Мое (лат.)
3
Твое (лат.)
4
Здоровый дух в теле (лат.)
5
Блаженное состояние (фр.)
6
Самообладание, хладнокровие (фр.)
7
Пыл, порыв жизненных сил (фр.)
8
Шалости, проказы (фр.)
9
Камбала в кляре (фр.)
10
Недовольная гримаса (фр.)
11
В целом, в совокупности (фр.)
12
Произведение искусства (фр.)
13
Встреча, собрание (фр.)
14
Тупик (фр.)
15
Кто все поймет, тот все простит (фр.)
16
В роли, в качестве (лат.)
17
Касательно, относительно (лат.)
18
Переговоры (фр.)
19
Здесь: безразличие (фр.)
20
Здесь: студенческих (лат.)
21
Фрикасе из цыплят "Агнесса Сорель" (фр.)
22
Твердая земля (лат.)
23
Краткий очерк, обзор (фр.)
24
Сестры (фр.)
Интервал:
Закладка: