Виктор Гюго - Отверженные (т.2)
- Название:Отверженные (т.2)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Народная асвета»
- Год:1989
- Город:Минск
- ISBN:5-341-00233-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (т.2) краткое содержание
Роман – эпопея «Отверженные» знаменитого французского писателя Виктора Гюго (1802 – 1885) обличает буржуазный мир, его лицемерие и жестокость.
Отверженные (т.2) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Любитель столицы (лат.).
Note7
Любитель села (лат.).
Note9
Се Париж, се человек (лат.).
Note10
Грек (презрительно) (лат.).
Note11
Щеголь (исп.).
Note12
Носильщик (арабск.).
Note13
"Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра – значит забывать о мятеже» (лат.).
Note14
Да будет свет (лат.).
Note15
Подонки столицы (лат).
Note16
Чернь (англ.).
Note17
Да будут леса достойны консула (лат.).
Note19
Да почиют (лат.).
Note20
В иноверческой стране (лат.).
Note21
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse – униженный, обездоленный.
Note22
Кастрат у лагерного костра (лат.).
Note23
Варвары и Барберини (лат.).
Note24
Фуэрос – особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос – огни (исп.).
Note25
Человек и муж (лат.).
Note26
Неизменность (лат.).
Note27
Как состязающиеся в беге (лат) – Лукреций, О природе вещей.
Note28
Л'Эгль (l'aigl)-по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
Note29
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
Note30
Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).
Note31
Учитесь, судьи земли (лат.).
Note32
Начало познания (лат.).
Note33
Быстро бегущего (лат).
Note34
Если потребует обычай (лат ).
Note35
Время – деньги (англ.).
Note36
Хлопок – король (англ.).
Note37
Ибо ношу имя льва (лат.).
Note39
Тяготы жизни (лат.).
Note41
* И стал свет (лат.).
Note42
Преисподняя (лат.).
Note43
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) – стих из «Сатир» Горация
Note44
* Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).
Note45
В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры)
Note46
Могучий (лат).
Note48
Среди листьев и ветвей (лат.).
Note49
Эшафот. (Прим авт.)
Note50
Лень (лат.).
Note51
"Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.).
Note52
Но где снега минувших лет? (франц ).
Note53
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.).
Note54
Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.).
Note55
Lirlоnfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
Note56
*
Note57
Купидона (Прим. авт.).
Note58
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.).
Note59
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
Note60
в душе (итал.).
Note61
Готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война – сходно с bel homme (франц.) – красивый мужчина.
Note62
Мондетур – в буквальном переводе с французского значит – гора-извилина.
Note63
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)
Note64
Скоромными карпами (франц.).
Note65
Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.
Note66
Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) – фрикасе из кролика.
Note67
Горе побежденным! (лат.).
Note68
Тимбрейский Аполлон (лат.).
Note69
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.). – античная поговорка.
Note70
Скверна Рима – закон мира (лат.).
Note71
По-царски и почти тиранически (лат.).
Note72
Чего то божественного (лат.).
Note73
Родина (лат.).
Note74
младенца, завернутого в пеленки (лат.).
Note75
Кто осмелиться назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий. «Георгики».
Note76
Ярко (итал.).
Note78
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).
Note79
Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.
Note80
Жулье (исп.).
Note81
Ловушки (лат.).
Note82
Башня слоновой кости (лат.).
Note83
Люблю тебя (англ.).
Note84
x
Note85
Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
Note86
Нечто божественное (лат.).
Note87
Кара (лат.).
Note88
Изыди (Сатана) (лат.).
Интервал:
Закладка: