Мигель Астуриас - Синьор президент
- Название:Синьор президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Синьор президент краткое содержание
В романе «Сеньор Президент» перед нами возникает своеобразный коллективный герой – общество, задыхающееся от смрада тирании, парализованное страхом перед произволом свирепого владыки. Множество действующих лиц, вереницей проходящих по страницам романа, не более чем частицы целого – нации, охваченной глубочайшим кризисом.
Сеньор Президент, Вождь Либеральной Партии, Покровитель Молодежи, Герой Отечества распространил свою власть на тела и души, мысли и чувства своих подданных. Страх сковывает всех, начиная от бездомного нищего и кончая преуспевающим фаворитом самого Сеньора Президента…
Синьор президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Пелеле – буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).
2
Здесь и далее в романе – переводы стихов О. Савича.
3
Агуардиенте – алкогольный напиток, водка.
4
Маримба – индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок – деревянные ящички.
5
Такова жизнь в тропиках (англ.).
6
Пульке – алкогольный напиток из сока агавы.
7
Монтальво Хуан (1833 – 1889) – эквадорский писатель и философ.
8
Санта Мария Хуан (1831 – 1856) – костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.
9
Лемпира – одна из провинций республики Гондурас.
10
Молись за нас (лат.).
11
Ночь печали. – Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.
12
Тусовая сигарета – сигарета из сухого маисового листа.
13
Чохин – блюдо из свиных потрохов со специями.
14
Форлон – старинная повозка.
15
Амате – вечнозеленое дерево, вид фикуса.
16
Ладино – первоначально – индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.)
17
Сепо – колодки, вид пытки в Латинской Америке.
18
Чипилин – ароматическое растение, употребляемое в пищу.
19
Косидо – блюдо из мяса с овощами.
20
Политический начальник – назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т. д.
21
Ради бога, сжальтесь… (итал.)
22
Тинети – итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.
23
В последний момент, в безвыходном положении (лат.)
24
Дом двухсот – название приюта для старых одиноких женщин.
25
Учитель (англ.).
26
Превратись в иную, во имя моей любви!… (англ.)
27
Агуакате – тропический плод, похожий на грушу.
28
Коэтильо – растение из семейства бобовых.
29
Асакуан – разновидность американского коршуна.
30
Тоиль – бог дождя в мифологии майя-киче; в честь его совершали человеческие жертвоприношения.
31
Поясните (англ.).
32
Суппозиторий – свечи от геморроя.
33
Матилисгуате – дерево с очень твердой древесиной.
34
Гискиль – плод растения, произрастающего в Центральной Америке.
35
Такуасин – южноамериканское сумчатое млекопитающее.
36
Сербатана – духовое ружье.
37
Доминго – буквально: воскресенье (исп.).
38
Господи, смилуйся (греч.).
Интервал:
Закладка: