Алехо Карпентьер - Царство земное
- Название:Царство земное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алехо Карпентьер - Царство земное краткое содержание
Роман «Царство земное» рассказывает о революции на Гаити в конце 18-го – начале 19 века и мифологической стихии, присущей сознанию негров. В нем Карпентьер открывает «чудесную реальность» Латинской Америки, подлинный мир народной жизни, где чудо порождается на каждом шагу мифологизированным сознанием народа. И эта народная фантастика, хранящая тепло родового бытия, красоту и гармонию народного идеала, противостоит вымороченному и бесплодному «чуду», порожденному сознанием, бегущим в иррациональный хаос.
Царство земное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
Имеются в виду французский король Людовик XVI (1754 – 1793) и его жена королева Мария-Антуанетта (1755 – 1793). Казнены во время Великой Французской революции.
76
Квартерон, терцерон, мамелюк, гриф, марабу – потомки от смешанных браков. Квартерон – от брака белых с терцеронами; терцерон – от брака белых и мулатов; мамелюк – от брака индейцев и мулатов; гриф – от брака индейцев и негров; марабу – от брака метисов и мулатов.
77
Имеется в виду Жан-Батист Лаба (1663 – 1738), французский миссионер, который несколько лет провел на Антильских островах и оставил описание своего путешествия.
78
Моро де Сен-Мери, Медерик (1750 – 1819) – французский колониальный чиновник, автор первого обширного описания колонии Сан-Доминго.
79
Наветренный пролив – пролив между островами Куба и Гаити.
80
Имеется в виду героиня оперного либретто «Покинутая Дидона», написанного итальянским драматургом П. Метастазио (1698 – 1782) на сюжет некоторых эпизодов поэмы Вергилия «Энеида». По Вергилию, Дидона – царица Карфагена, приютившая Энея после гибели Трои и лишившая себя жизни, когда Эней ее покинул.
81
Эдельман, Жан-Фредерик (1749 – 1794) – французский композитор.
82
Любовь своею благостною властью
Зовет нас вечному предаться счастью!. (франц.)
83
Монсиньи, Пьер-Александр (1729 – 1817) – французский композитор, один из создателей жанра комической оперы.
84
Креолы – здесь: уроженцы Кубы.
85
Гимн святого Людовика – гимн французских роялистов. «Марсельеза» во времена Французской революции 1789 – 1794 гг. была песней революционной Рейнской армии, позже – национальный гимн Франции.
86
Вильянсико – народная испанская песня на религиозную тему. Вильянсико поются обычно во время рождественских праздников.
87
Салас, Эстебан (? – 1803) – известный кубинский композитор. С 1764 г. был капельмейстером кафедрального собора в Сантьяго; автор вокального цикла «Вильянсико».
88
В названии ордена игра слов: доминиканцы – «псы господа» («Domini canes», лат.). Герб ордена святого Доминика изображает собаку, которая несет во рту горящий факел. Эмблема ордена выражает его назначение: охранять церковь от ереси и просвещать верующих.
89
Согласно христианской легенде, отшельник Антоний всюду водил с собой борова в знак своего смирения.
90
Хунфор – святилище воду.
91
Креольское наречие – язык, на котором говорят негры на Гаити, во французских колониях Америки; представляет собой смесь испорченного французского языка и заимствований из других языков.
92
«Баязет» и «Митридат» – трагедии Ж. Расина.
93
Леклерк, Шарль-Виктор (1772 – 1802) – французский генерал, который в 1801 г. возглавил французскую карательную экспедицию в Сан-Доминго. Умер во время эпидемии желтой лихорадки.
94
Галатея в греческой мифологии – нимфа, дочь Нерея.
95
Лавале, Жозеф (1747 – 1816) – французский писатель.
96
Бернарден де Сен-Пьер был последователем Ж.-Ж. Руссо и считал, что негры, как и другие «первобытные» народы, обладают «естественной добродетелью», бескорыстием и простодушием.
97
Виргиния – героиня романа Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния»; Атала – индеанка, героиня повести Франсуа-Рене Шатобриана (1768 – 1848) «Атала».
98
Имеется в виду так называемая стегомия – переносчик вируса желтой лихорадки.
99
Александр Оливье Оксмелен – врач, служивший на кораблях букань-еров; автор книги «Буканьеры в Америке» (1678).
100
Злодей, быстрей, насыться, отринься, аминь (итал. диал).
101
Директория – правительство французской республики в 1795 – 1799 гг.
102
Амулетом Легбы на Гаити чаще всего является посох.
103
Рошамбо, Донасьон-Мари-Жозеф (1750 – 1813) – губернатор Сан-Доминго в 1802 – 1803 гг.
104
Здесь: курочки, цыпочки (франц.).
105
Они нажрутся негритянского мяса (франц.)
106
По библейской легенде, солнце остановил молитвой святой Иисус Навин. От трубных звуков пали стены Иерихона – города в Ханаане, который осаждали евреи, руководимые Иисусом Навином.
107
Речь идет о помощниках жрецов воду, знающих католическое богослужение. В их деятельности офажается синкретический характер культа воду.
108
Эпиграф взят из книги известного немецкого географа Карла Риттеоа (1779 – 1859).
109
Дессалин, Жан-Жак (1758 – 1806) – негр-раб, поднявший в 1804 г. восстание против Франции; Дессалин провозгласил независимость Гаити и объявил себя императором под именем Якова I.
110
Локо – у водуистов один из главных лоа, божество леса, мудрец, знающий лечебные свойства трав.
111
Маринетта Буа-Шеш – водуистское божество мести.
112
Мундшенк (нем.) – виночерпий.
113
«Salve» (лат.) – «Спаси», молитва в честь девы Марии.
114
Имеется в виду книга греческого историка Плутарха (I в. н. э.) «Жизнеописания знаменитых мужей древности».
115
Имеется в виду французский король Людовик XIV (1643 – 1715), прозванный Королем Солнце, царствование которого было временем расцвета французского абсолютизма. Латинский девиз гласит: «Последний довод королей».
116
Я словно вознесенная в небо пальма в Кадете и словно насаждение роз в Иерихоне. Словно прекрасное масличное дерево в полях и словно высокий платан у родника при дороге. Будто киннамон и благовонный бальзам источали уста мои, будто сладостный запах мирры источали они (лат.).
117
Оферторий – молитва, которой сопровождается часть мессы, предваряющей причащение.
118
Вознесена Мария на небеса; ликуют ангелы и согласным хором славословят господа, аллилуйя! (лат.)
119
Избави, господи, души всех усопших верных рабов твоих от оков всяческих прегрешений… (лат.)
120
День гнева (лат.).
121
Всех приведет к подножию трона (лат.).
122
Царь, облеченный властью грозною (лат.).
123
Пляски под барабан занимают существенное место в религиозном ритуале воду. Во время негритянских восстаний XVIII – XIX вв. барабаны использовались для связи между повстанцами, которые жили на отдаленных друг от друга плантациях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: