Стивен Фрай - Гиппопотам
- Название:Гиппопотам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-86471-328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Гиппопотам краткое содержание
Тед Уоллис по прозвищу Гиппопотам – стареющий развратник, законченный циник и выпивоха, готовый продать душу за бутылку дорогого виски. Некогда он был поэтом и подавал большие надежды, ныне же безжалостно вышвырнут из газеты за очередную оскорбительную выходку. Но именно Теда, скандалиста и горького пьяницу, крестница Джейн, умирающая от рака, просит провести негласное расследование в аристократической усадьбе, принадлежащей его школьному приятелю. Тед соглашается – заинтригованный как щедрой оплатой, так и запасами виски, которыми славен старый дом. Но задача оказывается гораздо сложнее, чем он предполагал, – Тед, собственно, не понимает, что ему нужно искать и где разнюхивать. В поместье тем временем стягиваются гости, и все они настойчиво ищут общества юного Дэвида и столь же настойчиво твердят о неком Чуде Господне. Лишь цинично-наивному Теду требуется не Божья благодать, а еще одна бутылка виски, но именно ему предстоит разобраться с Чудом…
Английский писатель, актер, шоумен и просто человек-оркестр, Стивен Фрай является одним из самых необычных авторов, пишущих на английском языке. Парадоксальным образом он сочетает сюжетную занимательность, изощренную словесную игру, цинизм, теплую интонацию, абсурдизм и весьма трезвый взгляд на жизнь.
Гиппопотам - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
80
Ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнеме, графство Глостершир.
81
Святая мать Юлиания из Нориджа (1342-1416) – мистически настроенная монахиня, написавшая книгу «Откровения Божественной любви».
82
Анонимное мистическое сочинение XIV в..
83
Выходящий раз в две недели информационный журнал прогрессивного толка, печатающий по преимуществу разнообразные рецензии и временами политические статьи.
84
Компания «Крафт» производит разного рода гастрономические продукты, преимущественно молочные и мясные.
85
Герой романа «Говардс-Энд» английского писателя Эдуарда Моргана Форстера (1879 – 1970).
86
Чарльз Обри Смит (1863-1948) – английский киноактер, приобретший особую популярность в 30-40-х годах.
87
Джон Китс (1795-1821) – английский поэт. Джон Клер (1793-1864) – английский поэт. Роберт Браунинг (1812-1889) – английский поэт. Альфред Теннисон (1809-1892) – английский поэт.
88
Начало стихотворения У. Вордсворта «Желтые нарциссы» (перевод И. Лихачева).
89
Дж. Китс, начало сонета «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена» (перевод А. Ларина).
90
Начало стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце…» (перевод А. Парина).
91
Заключительные строки «Оды греческой вазе» Дж. Китса (перевод. Г. Кружкова).
92
Раздражительному роду поэтов (лат.) – цитируется второе «Послание» Горация.
93
«Таймс литерари сапплемент», еженедельное литературное приложение к газете «Таймс», печатающее обзоры и рецензии.
94
Грегори Корсо (р. 1930) и Лоуренс Ферлингетти (р. 1919) – американские поэты-битники.
95
В буквальном смысле (фр.).
96
Перевод Е. Полецкой.
97
Персонажи книги Луизы Олкотт – и снятого по ней телесериала – «Маленькие женщины».
98
Город в графстве Оксфордшир.
99
Английский король (1491 – 1547), при котором Англия порвала с Римом, поскольку Папа не пожелал утвердить развод Генриха с первой его женой. Всего он был женат шесть раз, причем две его жены кончили свои дни на эшафоте по обвинению в неверности. Царствование этого короля вообще отмечено обилием казней.
100
Духовник Робина Гуда.
101
Персонаж фильма американского режиссера Френка Капра «Чудесная жизнь» – ангел, посланный под Рождество на Землю, чтобы предотвратить самоубийство неудачника, без которого мир серьезнейшим образом изменится к худшему.
102
Заключительные строки предсмертного стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием».
103
Американская журналистка, автор скандальных биографий Жаклин Кеннеди, Нэнси Рейган и членов королевской семьи Великобритании.
104
Сам по себе (лат.).
105
Бертран Рассел (1872-1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель, один из основоположников позитивизма, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950).
106
Джон Рассел (1792-1878) – премьер-министр Великобритании (1846-1852 и 1865-1866) – лидер Либеральной партии вигов.
107
Джон Черчилл Мальборо (1650-1722) – английский полководец и государственный деятель, ставший в 1702 г. герцогом.
108
Сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874-1965) – происходящий из герцогов Мальборо прославленный политический деятель, дважды занимавший пост премьер-министра Великобритании.
109
Два английских дворянских рода, давших немалое число государственных деятелей и ученых.
110
Харлан Сандерс (1890-1980) – основатель общенациональной сети кафе "Кентуккийские жареные цыплята», получивший от штата Кентукки почетный титул полковника, присваиваемый за особые заслуги.
111
Старый что двое малых (лат.).
112
Имена двух реально существующих английских критиков – литературного и театрального.
113
Серийная убийца, которая в 60-х годах вместе со своим любовником Яном Брэди замучила и зверски убила пятерых детей. Скончалась в тюрьме в ноябре 2002 г..
114
Английский писатель, режиссер и продюсер, составитель множества антологий, в том числе и антологии «Театральные анекдоты».
115
Площадь в Кенсингтоне.
116
Правоконсервативная газета «Дейли телеграф энд Морнинг пост».
117
Дэвид Мамет (р. 1947) – американский драматург и киносценарист.
118
Кроумер – приморский город в Норфолке.
119
Старинный городок в Норфолке.
120
В 1990 г. состоялся громкий процесс Косси против Соединенного Королевства. Транссексуал Косси требовал, чтобы его, уже сменившего пол, признали полноправной женщиной.
121
Улица в лондонском районе Мэйфер, на которой расположено множество картинных галерей.
122
Английская компания, производящая сельскохозяйственную технику.
123
Перевод Е. Полецкой.
124
Данстебл – старинный городок в графстве Бедфордшир.
125
Офицерский поясной ремень с портупеей, названный так по имени генерала Сэмюэля Брауна (1824-1901).
126
Джон Мейджор (р. 1943) – премьер-министр Великобритании с 1990 по 1997 г..
127
Сэр Дэвид (Фредерик) Аттенборо (р. 1926) – одно время руководивший на Би-би-си образовательными программами.
128
Услуга за услугу (лат.).
129
Прозвище Сары Фергюсон, герцогини Йоркской.
130
Небогатые районы в Южном Лондоне.
131
Высокое зеркало на шарнирах.
132
Строка из носящего то же название стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779-1852).
133
В греческой мифологии – красивый мальчик, сын царя Теодама и нимфы Менодики. После того как Теодам был убит Гераклом, Гилас стал его возлюбленным и оруженосцем. Во время похода аргонавтов сошел на берег, чтобы зачерпнуть воды из источника, и наяды увлекли его в пучину.
134
Руперт Грейвс (р. 1963) – английский актер .
135
Обитавшее на территории нынешних Норфолка и Суффолка древнее кельтское племя, которое около 60 г. н э. безуспешно боролось с римлянами.
136
Бен Элтон (р. 1959) – английский актер, комедиограф и писатель.
137
Город в Уэльсе.
138
Рипон-Холл – духовная академия в Оксфорде, готовящая англиканских священников.
139
Интервал:
Закладка: