Хулио Кортасар - Книга Мануэля
- Название:Книга Мануэля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Фолио
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Книга Мануэля краткое содержание
Книга Мануэля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Здесь: домашняя идиллия.
105
Здесь: только подумать (англ.).
106
Этому пассажу во французском тексте доклада предшествует не переведенный Сусаной фрагмент следующего содержания: «Доклад, в котором подробно перечисляются государственные учреждения, осуществляющие репрессии, завершается выводом: „Нельзя надеяться на либерализацию репрессивного аппарата ввиду всевозрастающего числа центов, чиновников и офицеров, виновных в мучительстве своих сограждан. Для них единственный путь избежать наказания, уж не говоря о мести сограждан, это продолжение, а также усиление репрессий. Однако пытка нуждается в молчании соучастников, в робости свидетелей, и маске нормального обращения"». Прим, автора.
107
Изо дня в день (франц.).
108
Фон (англ.). Здесь: прошлое.
109
Перевод неправильный: «аньо» от франц. agneau – ягненок.
110
Cassoulet toulousin – рагу из фасоли с кусочками филе гуся, утки, циннии или баранины (франц.).
111
Мороженое с ароматом островов (франц.).
112
«Вспоминать о тебе, / о твоей власти над моим телом» (франц.).
113
Эпоним – дающий чему-либо свое имя (греч.).
114
Реальная политика (нем.).
115
Чудодейственное (греч.).
116
Независимая (англ.).
117
Аббревиатура «Пренса латина».
118
Мировоззренческая позиция (нем.).
119
И все же, и все же, и все же (англ.)
120
Автомат (англ.).
121
Бумажная салфеточка (англ.).
122
Строго запрещается (нем.).
123
Выключение света в зрительном зале и на сцене; также; провал памяти (англ.).
124
Жалость к себе (англ.).
125
Черт побери (франц.).
126
Навсегда. Здесь: опять же (англ.).
127
Бразилия. ПОСЛЕДНИЙ КРУПНЫЙ ГЛАВАРЬ ПАРТИЗАН УБИТ ПОЛИЦИЕЙ В ШТАТЕ БАИЯ. Бразильские власти официально сообщили о смерти революционного главаря Карлоса Ламарки, который был убит в пятницу 17 сентября в перестрелке с правительственными войсками в Пинтаде, в 450 км от Сальвадора, в штате Баия.
Сорок один день выслеживали бразильские силы безопасности Карлоса Ламарку и застигли его в тот момент, когда он вместе со своим заместителем Хосе Кампосом Барретасом и своей подругой Ярой Явельберг отдыхал под деревом; там они были окружены двумя десятками бойцов центра службы внутренней безопасности. Согласно официальной версии, Хосе Кампос первым открыл огонь, по был сражен наповал очередью из автомата. Вскоре был убит и Карлос Ламарка. Опять же, по сообщениям властей, Яра Явельберг, убедившись в невозможности бегства, покончила с собой. Тело Ламарки было в субботу доставлено на военный аэродром в Ипитанге, где он был опознан по отпечаткам пальцев. Черты лица его были изменены хирургической операцией, которой он подверг себя, чтобы не быть узнанным (франц.).
128
Уход за ребенком (англ.).
129
Первый национальный городской банк, Чейз Манхэттен, Банк Америки, Ганноверский трест промышленников, Континентальный банк, Трест банкиров, Химический банк, Первый национальный банк Бостона, Филадельфийский национальный банк, Трастовая компания Ирвинга, Национальный банк Северной Америки, Морской банк центральных областей (англ.).
130
Ирландский кофе (англ.) – кофе со сливками и виски.
131
Действительно (лат.).
132
Говорите тише, чтоб вас (франц.).
133
С точки зрения буэнос-айресцев (лат.).
134
Ах, черт, да что вы там валяете дурака (франц.).
135
Уругвай. Цена жизни революционера и жизни посла. Тупамаро сдержали свое обещание. Как только им были даны соответствующие гарантии, отмененные 8 января после похищения британского посла, они освободили одного из трех дипломатов-заложников, Диаса Гомиде, бразильского консула, похищенного 31 июля, за несколько дней до похищения Клода Плая, американского агронома, и Дэна Митрионе, эксперта по репрессивным мерам, связанного с ЦРУ, которого похитители, вероятно, казнили в августе.
Мария Апарасида Гомиде, жена бразильского консула, многократно обращалась к тупамаро письменно, по радио и по телевидению, умоляя освободить ее мужа. Ее призывы всякий раз вызывали жалостливый хор «гуманистов», негодовавших, что политические организации прибегают к похищению, дабы добиться освобождения политзаключенных. Мы здесь приводим неопубликованное письмо, посланное сеньоре Гомиде сеньорой Борхес Виэйра Алвеш, женой журналиста Марио Алвеша де Соуса Виэйры, руководителя бразильской революционной коммунистической партии, погибшего под пытками в начале 1970 года. Этот документ, думается нам, поможет правильной оценке событий (франц.).
136
Этого достаточно (франц.).
137
«Завод хирургических инструментов из каучука и пластмассы» (франц.).
138
Аргентина. Аргентинское правительство собирается закупить 14 французских «Миражей». Буэнос-Айрес (АП). Аргентинское правительство готово одобрить контракт по приобретению четырнадцати истребителей «Мираж-ІІІ», заключенный с компанией «Дассо» на сумму 49 миллионов долларов (269,5 миллионов франков).
Официальный представитель заявил, что соответствующее постановление вскоре должно быть подписано президентом Республики (франц.).
139
От английского «by the way» – кстати.
140
Название бразильского танцевального джазового ритма (порт.).
141
Поскольку пассаж с аббревиатурами имеет игровой, а не информативный характер и даже в оригинале их расшифровка не всегда согласуется с приведенными в аббревиатурах начальными буквами, переводчик берет на себя смелость здесь и далее не проявлять в ней чрезмерного педантизма.
142
От английского side-step – уклоняться, увиливать.
143
В прежние времена (лат.).
144
Внезапно (лат.).
145
От английского «long-distance call» – коротковолновый радиопередатчик.
146
Ни более ни менее (англ.).
147
Приятель (англ.).
148
Дела обстоят не так, как прежде (англ.).
149
Несомненно (франц.).
150
Будьте внимательны (итал.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: