Антония Байетт - Обладать

Тут можно читать онлайн Антония Байетт - Обладать - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Торнтон и Сагден, год 2002. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антония Байетт - Обладать краткое содержание

Обладать - описание и краткое содержание, автор Антония Байетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Основное произведение выдающейся современной английской писательницы А.С. Байетт (род. 1936), один из лучших британских романов 90-х годов (Букеровская премия 1990 года). Действие разворачивается в двух временных планах, сюжет сложен и полон причудливых поворотов, мотивы готического романа переплетены с реалистическими. Нечаянная – но случайная ли? – находка молодого литературоведа круто меняет его жизнь, заставив пуститься в прошлое, по следу тайны, которая интересует многих. Великий викторианский поэт унёс разгадку с собой в могилу, но разве это остановит желающих ею обладать? Страсть сильнее уставов и приличий… Любовь, память, Божественный Промысел сильнее забвения и смерти.

Обладать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Обладать - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антония Байетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

61

У. Шекспир, «Гамлет», III, 2. В переводе М. Лозинского: «Эта женщина слишком щедра на уверения».

62

Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.

63

В том же конверте

64

Агапе (от греч. – «любовь») – в отличие от языческого Эроса, любовь братская, объединяющая членов общины (у ранних христиан «агапами» назывались вечерние трапезы, устраивавшиеся в подражание Тайной Вечере).

65

Эпизод, навеянный одной из песен «Старшей Эдды», «Речи Вафтруднира».

66

Бальдр (Бальдер) – в эддической мифологии любимый сын Одина, погибший благодаря коварству бога Локи. Смерть Бальдера становится как бы прообразом гибели богов и всего мира (Рагнарёка).

67

Цитата из трактата Т. Брауна «Religio medici».

68

Палимпсест – древняя рукопись на пергаменте, где текст написан на месте стёртого, ещё более древнего текста.

69

Манихейство – религия, возникшая в III в. н.э. в Ираке и получившая широкое распространение в Азии и отчасти в Европе. По верованиям манихеев, во Вселенной сосуществуют царство света и царство тьмы, духовное и материальное. Душа человека томится в темнице тела и полное освобождение духа произойдёт лишь после мировой катастрофы, которая приведёт к гибели материи.

70

У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод Б.Пастернака.

71

Первое Послание к Коринфянам, 9,22.

72

В том виде, в каком приводит это высказывание Падуб, оно встречается не в «Макбете», а в «Короле Лире», III, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Похожее выражение действительно имеется и в «Макбете», V, 7.

73

Четвёртая книга Царств, 4, 34.

74

Цитата из письма Дж. Китса к Б. Бейли от 22 ноября 1817 г. (Перевод С. Сухарева).

75

Дж. Китс, «Ода греческой вазе» (Перевод Г. Кружкова). Сходная мысль содержится и в цитируемом выше письме к Б. Бейли.

76

«Демонология» – трактат в форме диалога, написанный королём Яковом I Стюартом.

77

Евангелие от Иоанна, 14, 6.

78

У. Шекспир, «Король Лир», III, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

79

У. Шекспир, «Гамлет», II, 2. Перевод Н.Полевого.

80

Главноепроизведение (лат.).

81

Заглавный герой поэмы С.Т. Кольриджа «Сказания о Старом Мореходе».

82

Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4–5 м. и более), культовый памятник эпохи энеолита и бронзового века. Дольмен – древнее (чаще всего III-II вв. до н.э.) погребальное сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.

83

Буквально – «белые дамы» (франц., итал.).

84

Хольда – персонаж германской низшей мифологии. Фрейя – в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. Идунн («обновляющая») – в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных яблок, благодаря которым боги сохраняли вечную молодость.

85

Хайгейт – район в северной части Лондона, где С.Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 год.

86

Броселиандский лес – местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля на юге полуострова Бретань.

87

Анку – по бретонским поверьям посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.

88

У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод М. Лозинского.

89

Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 году пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Сати и получившей подобный ответ.

90

Источник цитаты не установлен.

91

Героиня поэмы А.Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.

92

Водяная собака (лат.).

93

Noli me tangere (quia Caesaris sum) – «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) – надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию в 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт, Томас).

94

Неуместно (франц.).

95

Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).

96

Евангелие от Луки, 10, 38.

97

Отставкой (франц.).

98

Любовь с первого взгляда (франц.). Буквально: «удар грома».

99

Сурт («чёрный») – в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.

100

Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.) – Иов, 14, 5

101

Седрах, Мисах и Авденаго – по библейскому преданию (Книга Пророка Даниила, 3, 12 – 3, 23) мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые Ангелом Господним.

102

Всё такой же, неизменный (лат.).

103

Бытие 3, 5.

104

Словом (франц.).

105

Дж. Донн, «Прощание, запрещающее печаль».

106

Ихор – в греч. мифологии – кровь богов.

107

Сваммердам, Ян (1637–1680) – голландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.

108

Остальное отсутствует (лат.)

109

Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.

110

«Хоум ноутс» – еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 годах.

111

Высокомерная (франц.).

112

Книга Иова 19, 25.

113

Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».

114

Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).

115

Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».

116

дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно

117

«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).

118

Арморика – название Бретани.

119

Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антония Байетт читать все книги автора по порядку

Антония Байетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Обладать отзывы


Отзывы читателей о книге Обладать, автор: Антония Байетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x