Антония Байетт - Обладать
- Название:Обладать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Торнтон и Сагден
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5–93923–020–2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антония Байетт - Обладать краткое содержание
Обладать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
У. Шекспир, «Гамлет», III, 2. В переводе М. Лозинского: «Эта женщина слишком щедра на уверения».
62
Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.
63
В том же конверте
64
Агапе (от греч. – «любовь») – в отличие от языческого Эроса, любовь братская, объединяющая членов общины (у ранних христиан «агапами» назывались вечерние трапезы, устраивавшиеся в подражание Тайной Вечере).
65
Эпизод, навеянный одной из песен «Старшей Эдды», «Речи Вафтруднира».
66
Бальдр (Бальдер) – в эддической мифологии любимый сын Одина, погибший благодаря коварству бога Локи. Смерть Бальдера становится как бы прообразом гибели богов и всего мира (Рагнарёка).
67
Цитата из трактата Т. Брауна «Religio medici».
68
Палимпсест – древняя рукопись на пергаменте, где текст написан на месте стёртого, ещё более древнего текста.
69
Манихейство – религия, возникшая в III в. н.э. в Ираке и получившая широкое распространение в Азии и отчасти в Европе. По верованиям манихеев, во Вселенной сосуществуют царство света и царство тьмы, духовное и материальное. Душа человека томится в темнице тела и полное освобождение духа произойдёт лишь после мировой катастрофы, которая приведёт к гибели материи.
70
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод Б.Пастернака.
71
Первое Послание к Коринфянам, 9,22.
72
В том виде, в каком приводит это высказывание Падуб, оно встречается не в «Макбете», а в «Короле Лире», III, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Похожее выражение действительно имеется и в «Макбете», V, 7.
73
Четвёртая книга Царств, 4, 34.
74
Цитата из письма Дж. Китса к Б. Бейли от 22 ноября 1817 г. (Перевод С. Сухарева).
75
Дж. Китс, «Ода греческой вазе» (Перевод Г. Кружкова). Сходная мысль содержится и в цитируемом выше письме к Б. Бейли.
76
«Демонология» – трактат в форме диалога, написанный королём Яковом I Стюартом.
77
Евангелие от Иоанна, 14, 6.
78
У. Шекспир, «Король Лир», III, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
79
У. Шекспир, «Гамлет», II, 2. Перевод Н.Полевого.
80
Главноепроизведение (лат.).
81
Заглавный герой поэмы С.Т. Кольриджа «Сказания о Старом Мореходе».
82
Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4–5 м. и более), культовый памятник эпохи энеолита и бронзового века. Дольмен – древнее (чаще всего III-II вв. до н.э.) погребальное сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.
83
Буквально – «белые дамы» (франц., итал.).
84
Хольда – персонаж германской низшей мифологии. Фрейя – в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. Идунн («обновляющая») – в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных яблок, благодаря которым боги сохраняли вечную молодость.
85
Хайгейт – район в северной части Лондона, где С.Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 год.
86
Броселиандский лес – местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля на юге полуострова Бретань.
87
Анку – по бретонским поверьям посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.
88
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод М. Лозинского.
89
Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 году пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Сати и получившей подобный ответ.
90
Источник цитаты не установлен.
91
Героиня поэмы А.Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.
92
Водяная собака (лат.).
93
Noli me tangere (quia Caesaris sum) – «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) – надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию в 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт, Томас).
94
Неуместно (франц.).
95
Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).
96
Евангелие от Луки, 10, 38.
97
Отставкой (франц.).
98
Любовь с первого взгляда (франц.). Буквально: «удар грома».
99
Сурт («чёрный») – в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.
100
Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.) – Иов, 14, 5
101
Седрах, Мисах и Авденаго – по библейскому преданию (Книга Пророка Даниила, 3, 12 – 3, 23) мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые Ангелом Господним.
102
Всё такой же, неизменный (лат.).
103
Бытие 3, 5.
104
Словом (франц.).
105
Дж. Донн, «Прощание, запрещающее печаль».
106
Ихор – в греч. мифологии – кровь богов.
107
Сваммердам, Ян (1637–1680) – голландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.
108
Остальное отсутствует (лат.)
109
Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.
110
«Хоум ноутс» – еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 годах.
111
Высокомерная (франц.).
112
Книга Иова 19, 25.
113
Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».
114
Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).
115
Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».
116
дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно
117
«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).
118
Арморика – название Бретани.
119
Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: