Аристах Шкондини-Дуюновский - Круг скорпионов
- Название:Круг скорпионов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:19
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аристах Шкондини-Дуюновский - Круг скорпионов краткое содержание
Круг скорпионов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Как долго ехать до Касабланки?"
«Около двух часов. Я мог бы сделать это за полтора часа в это время ночи».
«Сделай это за полтора часа. Твое радио работает?»
"Да сэр."
«Позвоните вперед, - сказал Картер, заползая на заднее сиденье, - и пусть кто-нибудь подготовит кого-нибудь в фотолаборатории».
"Я так понимаю, сэр, что у нас есть? "
«Сынок, мы взяли их за яйца. Разбуди меня на окраине Касабланки!»
"Да сэр!" - вскрикнул молодой человек. "Могу я быть первым, сэр, чтобы поздравить вас?"
Картер не слышал ни слова, сказанного молодым иностранным офицером.
Он уже крепко спал.
Пятнадцать
Ровно в полдень Рональд У. Хатфилд, заместитель председателя американской миссии в Касабланке, Марокко, сел в мягкий стул в приемной миссии СССР в Касабланке.
Он подождал пятнадцать минут, прежде чем коренастая блондинка в юбке и блузке, которая почему-то выглядела как униформа, появилась из-за двух высоких дверей из тикового дерева.
"Председатель Хэтфилд?"
"Да."
«Товарищ председатель Заленков сейчас увидится».
"Спасибо."
Хэтфилд легко проходил через ворота, и его тепло встретил Игорь Заленков.
«Рональд, с тенниса прошло две недели. Как насчет субботы?»
«Прекрасно, Игги. Сначала обед?»
«Я уверен, что смогу выжить. Иностранный клуб?»
«Это было бы хорошо, Игги».
Двое мужчин знали друг друга три года. Они часто вместе играли в теннис и вместе с женами обедали в лучших ресторанах Касабланки и Рабата.
«Что ж, Рональд, чем я могу вам помочь?»
«Боюсь, это огорчает. Товарищ председатель».
«Ах, настоящий бизнес», - сказал русский, принимая пачку бумаг, передаваемую через стол.
Он просматривал их пять минут, и когда он снова поднял глаза, облака закрыли его лицо.
"Я полагаю, есть несколько копий?"
«Есть, - сказал Хэтфилд. «Полный комплект должен быть в Вашингтоне в течение часа. При необходимости мы могли бы доставить их в ООН к утру по нью-йоркскому времени».
"Ясно. Вы меня извините?"
"Конечно."
Рональд В. Хэтфилд выкурил маленькую сигару, пока ждал. Недолго до того, как Заленков вернулся в офис.
"Я полагаю, у вас есть требования?"
Хэтфилд вручил ему напечатанный список.
«Я должен сказать, что это невозможно», - ответил россиянин после быстрого прочтения.
«Конечно, знаешь. Но, Игорь, я предлагаю тебе вернуться к своей кодовой машине, пока я здесь».
Заленков кивнул и снова вышел из офиса.
Хэтфилд как раз тушил сигару, когда вернулся.
"Да?"
«Соглашение».
"Завершено?"
«В каждой детали».
Хэтфилд захлопнул портфель, пожал руку и направился к двери.
"Ах, председатель Хэтфилд ...?"
"Да, председатель Заленков?"
«Я, наверное, не буду заниматься теннисом в субботу».
Хэтфилд кивнул. «Этого и следовало ожидать, Игги. Возможно, в другой раз».
«Да, возможно… будем надеяться на это».
Заленков нацарапал в блокноте. Он передал его Хэтфилду.
ЧЕРТ КГБ
Хэтфилд держал свою ручку.
Я ВПОЛНЕ СОГЛАСЕН
Тридцать три мужчины и женщины иностранных граждан, все с поддельными паспортами, были задержаны на различных пограничных станциях.
Одним из них был Петро Амани, когда он собирался сесть на рейс Air Maroc в Вену.
Он не сопротивлялся, а молча прошел между двумя офицерами в форме. Они вышли из терминала и зашли на стоянку. Они были на полпути к полицейскому фургону, когда молодая привлекательная блондинка вырвалась из группы людей и подошла к ним сзади.
Оказавшись в двух шагах от заключенного, она вытащила мышеловку из-под плаща, которое носила, и поднесла к лицу.
"Свинья Амани!" она закричала.
Амани и оба офицера одновременно повернулись.
«София…»
Мышелов держал обойму на двенадцать патронов. Ей удалось всадить восемь пули большого калибра в тело Амани, прежде чем она сама умерла от ответного огня офицеров.
* * *
Джейсон Генри ловко провел небольшой мощный катер через волнорез.
В шести милях к югу от Касабланки он пришвартовался у частного пирса. Два длинных яруса деревянных ступеней вели вверх по склону холма к очаровательной вилле.
Генри спрыгнул на берег и удержал катер, когда Картер подошел к пирсу.
«Боже мой, это красиво».
«У тебя это целых две недели».
«Куда мне отправить чек на аренду?»
"Вы не делаете". Генри сказал во время запуска, уже заворачивая двигатель: «Это называется Вилла Ромбуард!»
Прежде чем Картер успел ответить, Генри ушел, направляясь в залив.
Она ждала в центре большой гостиной-столовой. За ней стоял стол с прекрасным фарфором и свечами.
"Добро пожаловать домой."
«Мне сказали, что в течение двух недель», - ответил Картер, подходя к ней.
«Я уже приготовил ужин… на потом. Мы начнем с saumon fumé и перейдем к truite à la hussarde и délices de sole d'Antin. Оттуда будет возня через ris de veau и étuve de boeuf маконезы, все в комплекте с различными гарнирами и подается с марочными винами Рейна, Бургундии и, наконец, шампанским ».
«Звучит восхитительно», - сказал Картер. "А тем временем?"
Он был прямо перед ней, его губы почти касались ее.
«А пока я купаюсь и благоухаю, и, - Карлотта пожала плечами, и тонкий халат заскользил по ее телу, - и обнажена».
Интервал:
Закладка: