Даниэль Шпек - Piccola Сицилия [litres]
- Название:Piccola Сицилия [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Фантом
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-856-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэль Шпек - Piccola Сицилия [litres] краткое содержание
Роман вдохновлен реальной историей.
Piccola Сицилия [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вы немец? ( фр. )
49
Куда направляетесь? ( англ. )
50
Место назначения ( англ. ).
51
Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, с 1947 г. почти постоянно жил в марокканском Танжере.
52
Старые вещи! ( ит. )
53
Исход, 22:21.
54
Очень плохой человек, мистер ( англ. ).
55
Простыни, фиордилатте (разновидность моцареллы), радуга ( ит. ).
56
Чашка кофе с сахаром ( ит. ).
57
Какая глупость! ( фр. )
58
Изумительно ( ит. ).
59
Невеста ( ит. ).
60
Невероятно. Бог мой! ( ит. )
61
Сынок мой ( ит. ).
62
Сокровище ( ит. ).
63
Все равны ( фр. ).
64
Вечный хаос, полный бардак ( ит. и фр. ).
65
Нечестивый ( ит. ).
66
Несчастный ( ит. ).
67
Вот и я! ( фр. )
68
Уходи, бегом, живо! ( фр. )
69
Сладость дуче ( ит. ).
70
Трубки Черчилля ( ит. ); канноли – сладкие трубочки, традиционное итальянское лакомство.
71
Захолустье ( фр. ).
72
Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – итальянский поэт еврейского происхождения, один из основателей итальянского герметизма, в молодости был идейно близок к итальянскому фашизму.
73
Юкали,
Земля, наполняющая сердца надеждой,
Юкали,
Где нас уносит любовь,
Где свобода, о которой мечтали,
Где исполняются все мечты,
Туда стремимся я и ты,
В Юкали! ( фр. )
74
Юкали,
Страна наших желаний,
Юкали,
Счастье, сладостный сон,
Мечта, безумие,
Но нет никакой Юкали! ( фр. )
75
Безумие! ( фр. )
76
Поди прочь! Аиб, я тебя убью! ( фр. )
77
Успокойтесь, леди! Обыщите комнату! ( англ. )
78
Есть трещины во всем. Так свет проникает внутрь ( англ. ).
79
Перевод Н. Вильмонт.
80
Этого поганого борделя ( ит. ).
81
Какой бардак ( ит. ).
82
«Пате» – знаменитая французская киностудия, с 1906 г. выпускавшая журналы кинохроники; у «Пате» были свои филиалы во многих странах и городах, во Вторую мировую британский филиал студии был одним из основных производителей кинохроники.
83
Первый среди равных ( лат. ).
84
До завтра ( ит. ).
85
Ясмина Хадра (р. 1955) – алжирский писатель, пишущий на французском языке. Его настоящее имя Мохаммед Мулессегуль, женский псевдоним он взял, чтобы избежать преследования со стороны военной цензуры во время алжирской гражданской войны.
86
Давай, поехали! ( ит. )
87
Хорошо ( ит. ).
88
Женщина счастья ( ит. ).
89
Милтон Эриксон (1901–1980) – американский психиатр, специалист в области медицинского гипноза.
90
А вы, все в порядке? ( фр. )
91
Пока, до скорого! ( ит. )
92
Изумительное ( ит. ).
93
Смотри! ( ит. )
94
Кончай уже! Идем давай! ( ит. )
95
По моему мнению ( фр. ).
96
Мне очень жаль, синьора ( ит. ).
97
Море разбушевалось ( ит. ).
98
Тогда ( фр. ).
99
Умоляю вас! ( фр. )
100
Нищеты ( ит. ).
101
Как звать, откуда он, не знаю ни черта. Всю ночь он любил меня до самого утра ( фр. ).
Здесь и далее слова из песни Mon legionnaire (1936, слова Раймона Ассо, музыка Маргариты Монно), в военные годы этот печальный шансон бывшего легионера Раймона Ассо стал популярным в исполнении Эдит Пиаф.
102
Счастье исчезло, без следа испарилось, Но ночь та во мне навсегда поселилась ( фр. ).
103
И каждое утро просыпаюсь с мечтой – На пороге моем, приведенный судьбой, Мой легионер ( фр. ).
104
И сбежим мы с ним вдвоем
В страну, где солнце и ночью и днем,
В волшебную страну! ( фр. )
105
О полная радости, добрая,
сладкая Дева Мария! ( лат. )
106
Матерь любящая и бесстрашная,
Молись, молись за нас ( лат. ).
107
Давай! ( ит. )
108
Представление должно продолжаться ( англ. ).
109
С вами все хорошо, мсье? ( фр. )
110
Мои извинения, синьора, не придет. Море плохое ( ит. ).
111
Не сезон ( ит. ).
112
Весь чертов мир ( англ. ).
113
Он должен быть очень везучим ( англ. ).
114
Наших ( ит. ).
115
Немцы ( ит. ).
116
Англичане ( ит. ).
117
Нет, синьор, я сожалею ( ит. ).
118
Лагерь для перемещенных лиц ( англ. ).
119
Еврейская военная подпольная организация в Палестине, существовала с 1920 по 1948 год во время Британского мандата.
120
Ударное подразделение Хаганы, действовало в Палестине с 1941 по 1948 год, на его основе выросла армия Израиля.
121
Захоронение некатоликов ( ит. ).
122
Как и должно быть ( фр. ).
123
Тише! ( ит. )
124
Нет, сэр. Но отсутствие новостей – хорошие новости ( англ. ).
125
Пер. с нем. А. Глуховского.
126
Кетуба (кетубот) – в иудаизме брачный договор, в котором перечисляются, среди прочего, обязанности мужа: кормить, одевать, исполнять супружеские обязанности, а также выплатить определенную сумму денег в случае развода.
127
Я тебя люблю! ( ит. )
128
Любимый, все хорошо?
Да ( ит. ).
129
Юкали,
Страна желаний наших,
Юкали,
Где радость и покой,
Юкали,
Где мы забыли все печали,
Несущий нас танец в темноте,
Звезда, манящая мечтой,
Это всё Юкали ( фр. ).
130
Здесь : но увы ( фр. ).
Интервал:
Закладка: