Джой Уильямс - Подменыш [litres]
- Название:Подменыш [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лайвбук Без Подписки Литагент
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907056-56-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джой Уильямс - Подменыш [litres] краткое содержание
Джой Уильямс – номинант Пулитцеровской премии, виртуозный мастер слова и гений-мыслитель, чей роман «Подменыш» вышел в 1978 году и сильно опередил своё время.
Как пишет переводчик книги Дмитрий Шепелев: «Это роман о любви и отчаянии, о женщинах и мужчинах, о взрослых и детях, о людях и зверях. Подобно жизни главной героини, он виртуозно избегает смысла, как птица – ловушки, он для этого слишком прекрасен, слишком чудовищен, слишком правдив. Эта история словно атональная симфония, шоковая терапия, стихийное бедствие – она вывернет вас наизнанку и заставит смеяться сквозь слезы. И главный жизненный урок, который вы получите: не спрашивай, за что мне это, спроси, зачем?»
Подменыш [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Болотистая местность на юге штата Флорида, буквально «болотистая равнина, поросшая травой». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Английское выражение, означающее склонность к жестокости.
3
В английском имя Томас соответствует библейскому имени Фома.
4
В английском слово «Tuna» имеет несколько значений: тунец, плод кактуса нопаль и женские гениталии.
5
Англ. «Tracker» может означать следопыта, инспектора или буксир.
6
Англ. «Walker» может означать посыльного, скорохода или ходунки – букв. «тот, кто (то, что) ходит».
7
18 фунтов = 8,16 кг.
8
Марка американских прогулочных катеров.
9
Цитата из знаменитой в Америке книги для детей «История человечества» Хендрика Ван Лона, историка и журналиста (1882–1944).
10
Скульптурное (возможно, и живописное) изображение купидонов или херувимов в эпоху Ренессанса.
11
Все эти имена говорящие: Sweet – сладость, Pearl – жемчуг, Trip – рейс, бросок или психоделический трип (приход), имена Питер и Джон в английском соответствуют библейским Петру и Иоанну.
12
«Король Лир» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака.
13
Болотистая местность на юге штата Флорида, буквально «болотистая равнина, поросшая травой».
14
В пергаменте ( фр .).
15
В английском слово «идет» («walks») перекликается с именем Уокер («Walker»).
16
Известный американский госпел «В саду» (англ. «In the Garden»).
17
Название известного американского госпела.
18
Название романтического американского фильма.
19
Тот же американский госпел «В саду» ( англ. «In the Garden»).
20
«Годдард и Таунсенд» – мебельная фирма, основанная в Новой Англии во второй половине XVIII века.
21
Американский галлон = 3,785 л.
22
Диаметр американской монеты в 50 центов = 30,61 мм.
23
Традиционный образ райской обители в мифологии многих народов мира.
24
Имеется в виду герой трагедии У. Шекспира «Гамлет».
25
Ванда Ландовска (1879–1959) – польская пианистка и клавесинистка, музыкальный педагог. Ключевая фигура в возрождении клавесина в первой половине XX века.
26
Жена Геракла (из греческой мифологии).
27
Слепой прорицатель (из греческой мифологии).
28
Вероятно, имеется в виду Альберт Больштедский (1205–1280), немецкий философ, богослов и ученый, известный также как Альберт Великий и Doctor Universalis.
29
Англ. «Stark» значит «жесткий», «стойкий», «строгий».
30
Александр Германн (1844–1896) – знаменитый американский иллюзионист.
31
Американская детская песенка.
32
Герой детского комикса «Свинка Орни».
33
Цитата из «Гамлета» У. Шекспира в переводе Б. Пастернака.
34
Строки стихотворения «Август» У. Д. Галлахера (1808–1894), американского поэта и журналиста.
35
Американский детский стишок про одуванчик.
36
34 кг.
37
Коктейль из текилы, апельсинового сока и гранатового сиропа.
38
Фр. ассорти, салат из сырых овощей.
39
Слова американского проповедника Д. Э. Талмэджа (1862–1933).
40
Книга пророка Исаии, глава 42, стих 3, синодальный перевод.
Интервал:
Закладка: