Ларс Лоренс - Утро, полдень и вечер
- Название:Утро, полдень и вечер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ларс Лоренс - Утро, полдень и вечер краткое содержание
Утро, полдень и вечер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дети напоминали щенят или поросят-сосунков.
Однако, если присмотреться внимательнее, в этом нагромождении тел можно было уловить определенную систему: дети лежали валетом. Кровать была старая, сетка растянулась и походила на корыто или гамак. Тряпье, заменявшее простыню, сбилось. Ребята посильнее стащили на себя все рваные одеяла, оставив других полуголыми. Спавшие на матраце были в более выгодном положении — они по крайней мере не скатывались. Зато им досталось меньше одеял, и они, чтобы согреться, тесно прижимались друг к другу.
Вся эта картина говорила о такой вопиющей нищете, такой убогости, что у Бэрнса в горле стал комок.
Но откуда взялись эти старики? Кто они такие? Бэрнс всмотрелся. Об одном из них, с черными кавалерийскими усами, говорили, будто он русский казак. Насколько Бэрнс помнил, старика арестовали во время забастовки, но сразу освободили, потому что он не понимал ни одного языка. Забыл даже русский, если, конечно, знал его когда-нибудь. Второго старика Бэрнс знал лучше. Коренной испанец; у него на спине, наверно, еще сохранились шрамы от побоев, нанесенных в тюрьме. Старая лиса, он когда-то доставил немало хлопот. Приходил к Билли вместе с делегацией. Не исключено, что и сегодня утром он был в переулке. Бэрнс тронул его за плечо.
Старик повернулся на другой бок, отчего маленькая девочка, лежавшая с краю, соскользнула на пол, но тут же опять забралась на матрац, так и не проснувшись.
— Вставай, — сказал Бэрнс, потянув старика за жесткие, как проволока, волосы. — Вставай!
— Valgame, Dios, quien… [90] Боже милостивый, кто… (исп.).
Старик как-то сразу широко открыл глаза и посмотрел без удивления на Бэрнса, как на знакомого, словно именно его и ожидал здесь увидеть. Он приподнялся, стараясь не разбудить детей, потом встал и аккуратно укрыл спящих.
— Ты Хосе Амадо Контрерас?
Старик кивнул.
— Вы собираешься арестовывать меня? — шепотом спросил он.
Бэрнс тоже хотел было перейти на шепот, но это показалось ему унизительным, и он громко спросил, указывая на второго старика.
— Кто это?
— Este? Mi amigo. Se llama Juan Dombraski [91] Этот? Мой друг. Его зовут Хуан Домбраски (исп.).
.
Ага, Домбровский. Он самый, значит.
— Он говорю английский? Понимаешь?
— Ingles, no. Nada, nada [92] По-английски — нет. Совсем не говорит (исп.).
— нет, — решительно возразил старик.
— А ты? Ты говорю английский?
— Мало-мало, по mucho.
— Подожди. Я стою на улице и слышу — кто-то говорит по-английски: «Не стреляй, это мой сын». И что-то насчет больной ноги. Это ты кричал?
— Я? Нет. Я сплю.
Старик изобразил, как он спит.
— И он тоже спит.
Старик захрапел.
— Puede ser en otra casa [93] Может быть, в другом доме (исп.).
, — с надеждой добавил он.
— Нет, кричали здесь. Ты уверен, что он никогда не говорил по-английски?
— Нет, nunca, nunca. No sabe hablar, el… [94] Никогда, никогда. Он не умеет (исп.).
«Черт побери, похоже, он врет, — подумал Бэрнс. — Наверное, старый казак все же говорил во сне. Неужели есть люди, которые не знают ни одного языка? Э, да черт с ним! Этот старый хрен — птица поважнее».
— Ты вчера приходил с делегацией к шерифу Маккелвею?
— Yo? En una delegacion?.. Ah! La comite del Concilio de los Sinempleos! [95] Я? С делегацией? А! В Комитете безработных! (исп.).
— Верно. Ты в этом комитете?
— Como no! [96] Конечно! (исп.).
— Я так и думал. Ты был на площади сегодня утром?
— En la Plaza? Hoy en la manana? [97] На площади? Сегодня утром? (исп.).
Кажется, старику этот вопрос не понравился.
— Pues… — Он не знал, в чем можно сознаваться, а в чем нельзя. — Tai vez… si, estaba. Рего en el callejon, no! No fui en el [98] Но… Как будто… да, был. Но не в переулке. В переулке не был (исп.).
.
Значит, в переулке не был. Они все так говорят. Послушать их, так в этом проклятом переулке никого не было. Дальнейшие вопросы были явно бессмысленны.
— Ладно, vamus [99] Пошли (искаж. исп.).
, — сказал Бэрнс. — Росо questiones в моей oficina [100] Немного вопросов в моей конторе (искаж. исп.).
.
— Вы ищете Рамона Арсе, que по? Рамона здесь нет! Он ушел, фьють!
Старик весело засмеялся и изобразил, как убегал Арсе.
— Не поймать Рамона — фьють!
— Ладно. У тебя есть пиджак? — Бэрнс показал на свою теплую куртку. — Пиджак?
— Chaqueta? Нет. No importa! Sta bien. Vamonos [101] Пиджак? Нет! Но это неважно! Я обойдусь. Пошли. (исп.).
.
Старик будто торопился увести Бэрнса отсюда. Может, стоит все же обыскать дом? Впрочем, револьвер он вряд ли здесь найдет. Бэрнс снова взглянул на спавших вповалку ребятишек. Какой ужас! К рассвету вся эта орава замерзнет и захочет есть. О господи!
Подняв меховой воротник своей куртки, Бэрнс вышел.
7. Долорес
Весь день Долорес Гарсиа напрягала ослабевшее зрение, пробираясь окольными проселочными дорогами через поросшую низким кустарником пустыню. Дорога и пустыня были почти одного цвета и сливались, солнце же в это время стояло высоко, и колеи совсем не отбрасывали тени.
Весь день она старалась ехать на третьей скорости, чтобы экономить бензин, но не настолько быстро, чтобы не суметь вовремя остановиться, если машина съедет с дороги (а это случалось не один раз). Из-за чрезмерной осторожности она так часто глушила мотор, что, пока добралась до Хуанито Эрреры, аккумулятор разрядился и заводить приходилось вручную.
К хижине старого дровосека Долорес подъехала усталой. К счастью, Хуанито был дома и сам вызвался сопровождать Долорес. Он не умел водить сагго [102] Автомобиль (исп.).
, зато видел хорошо, так что мог быть полезен.
Прошло битых полтора часа, пока Хуанито стреножил ослика, загнал коз, сделал еще какие-то дела и все по-стариковски суетливо, с трудом переставляя ноги. Долорес сменила малышу пеленки, покормила его, не переставая думать о Поло и нервничая из-за вынужденной задержки. Но когда Хуанито наконец явился в своем единственном черном костюме, у нее не хватило духа отправить его за лопатой на тот случай, если они застрянут в песке.
Семидесятилетний Хуанито видел лучше Долорес, поэтому предупреждал о поворотах и встречавшихся на пути кустах, камнях и пнях. Благодаря этому Долорес ехала теперь быстрее.
Они одолели семь или восемь миль и только один раз въехали в кустарник, когда Хуанито вдруг ударил себя по морщинистому лбу, вспомнив, что дальше ехать нельзя. Две недели назад через сточную трубу, пролегавшую впереди, хлынула вода, намывшая толстый, в несколько футов, слой вязкого ила.
Долорес пришла в отчаяние, не в силах поверить, что придется возвращаться.
— Далеко отсюда эта труба? — спросила она Хуанито.
— Кто знает? Пожалуй, далеко.
— Одна миля? Две?
— Pues, si, может быть, пять, а может, десять, quien sabe?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: