Лю Чжэньюнь - Дети стадной эпохи
- Название:Дети стадной эпохи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Гиперион»
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-326-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лю Чжэньюнь - Дети стадной эпохи краткое содержание
Дети стадной эпохи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты уже в поезде?
Ма Чжунчэн тут же привел в порядок свои мысли и невозмутимым голосом ответил:
— Только сейчас удалось купить билет. На праздник все поезда забиты до отказа. Ты что хотела?
— Мне только что звонила мама, у нее снова проблемы с позвоночной грыжей. Как вернешься, свози ее в клинику традиционной медицины.
— Понял.
— Не забывай каждый день кормить рыбок. Цветы когда надо поливай, не ленись.
— Понял.
Положив трубку, Ма Чжунчэн порадовался, что жена позвонила ему именно сейчас. Позвони она ему на час раньше, когда он был в лапах у дружинников, все бы вылезло наружу. Но благодаря творившемуся вокруг абсурду он отделался только испугом. «Пронесло», — пробормотал он, высунув язык.
В этот момент к нему подошел какой-то толстяк и, глядя на него, завел свою песню:
— Братец, ублажи свои ноги, восстанови силы.
В ответ Ма Чжунчэн отрицательно помотал головой.
— Наш салон прямо впереди, недалеко.
Ма Чжунчэн снова помотал головой.
— Наши девушки все как одна красавицы.
Ма Чжунчэн снова помотал головой.
— Братец, такой праздник на дворе, почему не прислушиваешься к советам?
— Я тебе кое-что скажу, и ты сразу отстанешь.
— Что скажешь?
— У себя на родине я тоже держу такой салон.
Толстяк остолбенел, а после засмеялся:
— Оказывается, мы коллеги.
И тут же добавил:
— Ну тогда, братец, отстану, счастливого пути.
Пекин, 2017 год
Примечания
1
Китайская мера длины, равная 500 м.
2
Слово Сяо, то есть маленький, используется здесь как ласковое обращение.
3
Сюэвэнь — здесь можно перевести как «эрудит».
4
Сяохоу — дословно «обезьянка».
5
Герой китайского классического романа «Речные заводи», отличавшийся маленьким ростом и безобразной внешностью.
6
Один из известных классических романов Китая, написанный Ши Найанем (1291–1370), в котором помимо историй о подвигах добрых молодцев содержится перекликающийся с романом «Цветы сливы в золотой вазе» сюжет о распутнице Пань Цзиньлянь, ее муже У Далане и любовнике Симэнь Цине.
7
Самая мелкая денежная единица КНР, 1/ 100юаня.
8
Местность на территории современной провинции Шаньдун, известная как база крестьянского восстания. Свою известность получила благодаря классическому роману «Речные заводи».
9
Данное выражение восходит к истории, случившейся во времена Троецарствия (III в. н. э.).
10
Герои музыкальной драмы «Седая девушка» (1945) — классики китайского красного театра
11
Праздник середины осени отмечается в полнолуние пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю. В эту ночь принято любоваться полной луной и угощаться лунными пряниками.
12
Праздник весны, или китайский Новый год, отмечается в один из дней между 21 января и 21 февраля по григорианскому календарю.
13
Чжуннаньхай — место расположения в Пекине высших органов партийной и государственной власти КНР.
14
Жуфэн можно перевести как «женская грудь».
15
Строки известного китайского поэта Ду Фу из стихотворения «Взирая на священную вершину» (737), пер. А. И. Гитовича.
16
Лао — дословно «старый, почтенный», в неформальном общении добавляется перед фамилией, чтобы проявить уважение к собеседнику.
17
Строка из стихотворения Ду Фу «Весенней ночью радуюсь дождю» (761).
18
Отсылка к сюжету классического китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
19
Денежная единица КНР, 1/10 часть юаня.
20
Доуфу — соевый творог.
21
Самый популярный в Китае мессенджер
22
Престижный и дорогой алкогольный напиток крепостью 35–53 градуса.
23
Китайская закуска из свежих отбитых огурцов с пикантным маринадом.
24
Блюдо сычуаньской кухни — нарезанный крупными кубиками соевый творог с мясным фаршем в остром соусе.
25
Имя будды, в данном случае выражение благодарности.
26
Китайская мера площади, равная 0,07 га
27
Сунь Укун — персонаж классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» — царь обезьян, обладавший магическими способностями.
28
«Двойное указание» — задержание подозреваемого в коррупции партийного работника в определенном месте и на определенный срок.
29
Строки из стихотворения Мао Цзэдуна «Оплакивая товарища Ло Жунхуаня» (1963), пер. А. Панцова.
30
Игра слов: имя Пинфань дословно можно перевести как «простак»
31
Высказывание из «Суждения и бесед», глава VI «Что касается Юна…», пер. Л. С. Переломова.
32
Иносказательное выражение, подразумевающее красную бусину, украшавшую головные уборы чиновников I–II рангов во времена династии Цин.
33
Альянс Гоминьдана и Циньминьдана на Тайване.
34
Коалиция демократической прогрессивной партии и Союза единения Тайваня.
35
Сторонники изгнанного премьер-министра Таиланда Таксина Чинавата.
36
Представители «Народного альянса за демократию» в Таиланде.
37
Запретный город — бывший императорский дворец в Пекине, окружен стеной темно-красного цвета.
38
Острова, являющиеся предметом территориального спора между Китаем и Японией.
39
Лженаучный метод лечения путем введения больным мышечных инъекций куриной крови был предложен в конце 1950-х гг. шанхайским врачом Юй Чанши. Метод получил широкое распространение в КНР в годы «культурной революции» (1966–1976) и считался панацеей.
40
Прототипом песни является широко известный в КНР «Гимн Янцзы» (1984), написанный Ху Хунвэем.
41
Неделя отдыха в начале мая.
42
Имеется в виду парк, в котором в миниатюре представлены все самые значимые мировые достопримечательности.
43
Имеется в виду посещение традиционных для Китая массажных салонов по уходу за ногами.
44
Самая известная тюрьма в Пекине.
Интервал:
Закладка: