Скарлетт Томас - Дочь олигарха [litres]
- Название:Дочь олигарха [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2020
- ISBN:978-5-17-116764-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скарлетт Томас - Дочь олигарха [litres] краткое содержание
Но игра эта оборачивается драмами и даже трагедиями.
Дочь олигарха [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Почему именно сейчас? – спросила она. – Сначала Бьянка, потом Рейчел, одна за другой? Ну, в смысле, если все дело в его жене, которая умерла так давно.
– О, с тех пор, как умерла жена, по одной или две бывало каждый год, – сказала Амариллис. – Но людям мало дела до школьниц с пищевыми отклонениями. Никто не видит в этом системы. Не сообщает о происходящем в полицию. К тому же большинство этих девочек отправляли домой или в психиатрические клиники, и в школу после этого они уже не возвращались. Одна несчастная девушка умерла в 1986 году. Хотела стать балериной – жена доктора Муна тоже была балериной. А еще одну достали из озера в девяностые. Кажется, ее звали Жаклин Драйвер.
– А еще доктор Морган, – сказала Таш. – Ну, он ведь тоже умер.
– Да. Еще доктор Морган, – кивнула Амариллис Арчер.
Наташа стоит перед озером, под ясным синим небом. Она играет с браслетом – то откроет замочек, то снова закроет. Солнечный свет играючи скачет по бриллиантам и крошечными невзрачными лучиками разлетается по школьной территории, и лучиков этих миллионы, а то даже и миллиарды.
– Ты же не подумываешь о том, чтобы… – начинает Доминик. – Ну, ты ведь не станешь…
– Что, топиться? А вы как думаете? Ведь это вы у нас специалист, – отвечает Наташа со вздохом. – Я больше не богатая. Думаете, это веская причина? Мой отец – олигарх, ну, то есть был олигархом. Похоже, он вел какой-то грязный бизнес. Так или иначе, теперь он в тюрьме в России, и я, возможно, больше никогда его не увижу. Я уезжаю из школы и, ну, в каком-то смысле это грустно. Зато я буду работать на свою тетю. Справлюсь. Осталось только решить, что делать вот с этим.
Таш снимает бриллиантовый браслет с запястья. Подносит к глазам. Браслет сверкает с какой-то отчаянной, панической силой.
– Знаете, сколько он стоит? Вообще-то не так уж и много. Не поверите. Каких-то шестьдесят пять тысяч фунтов. Дом на это не купишь, даже где-нибудь здесь. Но все равно вам наверняка хотелось бы его иметь, правда? Если бы я его вам подарила, вы бы взяли.
Она протягивает браслет Доминику, тот делает шаг вперед и протягивает к браслету руку. Таш еще раз смотрит на украшение, на сверкающую змеиную головку, и зашвыривает его в озеро. Бросок выходит неплохой, у нее всегда были сильные руки.
– Вы могли бы за ним нырнуть, – говорит она, шагая прочь от озера. – Но вы не станете этого делать.
Примечания
1
Реакция “Бей или беги” – состояние, возникающее в организме в момент опасности, когда надпочечные железы выделяют гормоны адреналин и норадреналин, способствующие мгновенной подготовке мышц к повышенной активности и мобилизации для устранения угрозы.
2
“Про-Ана” – движение, пропагандирующее нездоровую страсть к похуданию. Ана – вымышленный персонаж, она испытывает отвращение к еде и к людям, которые “жрут”, то есть попросту по-человечески питаются.
3
“Розовый поколения миллениалов” —самый модный цвет 2017–2018 годов, бледный оттенок розового, нежно-персиковый.
4
В здании бывшего Немецкого спортзала, построенного в середине XIX века у лондонского вокзала Кингс-Кросс, в настоящее время работает одноименный ресторан – German Gymnasium .
5
Fuck – достаточно грубый глагол, означающий совершение полового акта, но в дружеской обстановке в речи взрослых людей это слово вполне допустимо. Cunt – очень грубое обозначение женских половых органов, одно из самых непристойных английских ругательств.
6
Дерьмо (фр.) .
7
Анджела Картер (1940–1992) – английская писательница, известная прославлением идей феминизма.
8
Знаменитый британский соус-паста с мясным вкусом.
9
Британский супермаркет недорогой спортивной одежды.
10
стоунов – чуть больше 50 кг.
11
Археологические реликвии (фр.) .
12
Хэрроу – одна из старейших и известнейших британских частных школ для мальчиков.
13
Weight Watchers – коммерческая программа диетического питания, основанная на том, что каждому виду продукта соответствует некоторое количество условных “баллов”, и идея диеты – в том, чтобы за сутки не превышать необходимое количество этих самых баллов.
14
Маркировка E рядом с названиями треков в интернет-фонотеках или на обложках альбомов обозначает присутствие в текстах песен ненормативной лексики.
15
Biannually (англ.) – два раза в год, biennially (англ.) – раз в два года.
16
Очень калорийный и жирный традиционный английский десерт.
17
В Англии хоккей – это в первую очередь хоккей на траве.
18
The Shard, The Gherkin – прозвища самых известных лондонских небоскребов.
19
“Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою” (фр.).
20
Наташа ошибается: молятся деве Марии не рыбаки, а грешники, но во французском эти два слова действительно очень похожи, и в написании, и на слух: грешник – это pécheur , а рыбак – pêcheur .
21
Да. Я знаю. Но… (фр.).
22
Париж, конечно. (фр.).
23
Это… (фр.).
24
Бережливый (фр.).
25
Но (фр.).
26
Я не Эстелла. Я… (фр.)
27
А я? (фр.)
28
“Good Hair Day” – британская компания, производящая товары по уходу за волосами, и аббревиатурой GHD в быту называют утюжок для распрямления волос.
29
И все же это частная школа для бережливых. Для бедных (фр.).
30
Дерьмо ( фр .)
31
Алкогольный коктейль из голландского яичного ликера “Адвокат” и газированного лимонада.
32
В конце 1960-х годов ходили слухи о том, что Пол Маккартни якобы погиб в авиакатастрофе, и Beatles заменили его двойником. В подтверждение слухов приводили тайное послание, которым якобы являлась обложка битловского альбома “ Abbey Road” (1969). На ней через знаменитый пешеходный переход первым идет одетый в белое “священник” Джон Леннон, за ним в черном костюме похоронного агента – Ринго Старр, третьим – “покойник” Пол: босой, с закрытыми глазами и шагающий не в ногу со всеми, а замыкает шествие “могильщик” в джинсовой спецовке – Джордж Харрисон.
33
Посттравматическое стрессовое расстройство.
34
Стоун – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 кг.
35
Я не жирная! (фр.)
36
Шанжман де пье ( changement de pied , фр.) – балетные прыжки с переменой ног в воздухе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: