Генри Крейн - Санта–Барбара III. Книга 1
- Название:Санта–Барбара III. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1996
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Крейн - Санта–Барбара III. Книга 1 краткое содержание
Санта–Барбара III. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вся эта суета, спешка, шум, захватили Мейсона, закружили, и он забыл о Санта–Барбаре, о своей прошлой жизни. Он уже весь был устремлен в будущее, он был захвачен предстоящим делом.
А Ричард Гордон испуганно оглядывался по сторонам
— Ты что. Дик, кого‑то ждешь? Кого‑то хочешь встретить?
Нет, наоборот, я бы никого не хотел встречать и никого не хотел видеть.
— Ты что, чего‑то опасаешься? Думаешь, за тобой следят?
— Не знаю, Мейсон, не знаю, — прошептал на ухо Ричард Гордон, — у меня такое предчувствие, что кто‑то идет за нами следом, что кто‑то крадется по пятам.
— Брось, Дик, это у тебя просто разыгралось воображение. Если бы что‑то подобное произошло, то я обязательно бы почувствовал.
— Не знаю, Мейсон, но у меня не очень хорошее предчувствие, что‑то скребет на сердце, знаешь, так бывает. Это похоже на то, как в детстве — напроказничаешь и чувствуешь, что это кому‑то еще известно, кроме тебя самого.
— Брось ты, Дик, успокойся, давай выпьем кофе.
Ричард Гордон согласился. Они подошли к стойке и заказали кофе. Но Ричард все равно продолжал оглядываться, и Мейсон заметил, как подрагивают его пальцы с аккуратно обработанными ногтями.
— Дик, кончай волноваться, я тоже начинаю нервничать, — попросил Мейсон.
За его спиной стояла мулатка с маленьким ребенком на руках. Малыш что‑то лепетал, целовал женщину в щеку, размахивал руками, гладил ее по волосам, потом обиженно вскрикивал и начинал плакать. Женщина прижимала его к себе, шептала на ухо, улыбалась, чмокала и пыталась утешить.
Мейсон подмигнул малышу и тот сразу же успокоился и заулыбался. Мексиканка ответила благодарной улыбкой.
— Вы, наверное, волшебник? — с легким акцентом произнесла она.
— Нет, я просто люблю детей, и они мне отвечают тем же.
— Знаете, мистер, он у меня такой непослушный, такой капризный, все ему не так, все ему чего‑то хочется. Я пытаюсь узнать, а он мне не может объяснить. Понимаете, ему уже полтора года, а он еще очень плохо разговаривает.
Малыш потянулся руками к Мейсону. Мейсон вытащил из кармана маленькую сверкающую зажигалку, щелкнул пружиной и малыш громко расхохотался.
— Вы действительно волшебник, у вас так хорошо получается.
Но закончить разговор Мейсону и мулатке не дал Ричард Гордон.
Он взял своего приятеля под руку.
— Пойдем, Мейсон, пойдем, мне как‑то не по себе.
— Ричард, перестань, все в порядке, не волнуйся. Мулатка немного грустно посмотрела вслед Мейсону.
Ей был приятен этот привлекательный мужчина с очень грустным лицом. Но когда он улыбался, его лицо преображалось: оно становилось открытым и радостным. А вот его спутник показался мулатке занудливым и строгим, как пастор.
«Ходить в такую жару в черном костюме, — подумала мулатка, — может себе позволить только очень мрачный человек».
Дик Гордон, отойдя в сторону, положил свой кейс на перила ограждения и нервно забарабанил по крышке пальцами.
— Чего ты нервничаешь? — вновь спросил Мейсон.
— Меня не покидает чувство, что за нами кто‑то следит.
Мейсон огляделся. Но ничего подозрительного не заметил, хотя он буквально ощупал взглядом всех, к го находился от них недалеко. Единственный, кто показался ему немного подозрительным, был мужчина, который сидел с газетой на кожаном диване, бросая поверх нее недовольные придирчивые взгляды. Но тут же к нему подбежал мальчишка, и они принялись весело о чем‑то спорить. Мужчина отложил газету и буквально на глазах преобразился.
— Все это ерунда, — уверенно произнес Мейсон. — Если так боишься, отдай кейс мне.
Дик Гордон опасливо посмотрел на Мейсона.
— Нет, я оставлю его при себе, так мне будет спокойнее.
— Как знаешь, только я что‑то не вижу, чтобы ты был спокоен.
Дик Гордон наконец‑то улыбнулся.
Увидев эту улыбку Мейсон решился спросить:
— Ты что, Дик, не доверяешь мне?
Вместо ответа мистер Гордон запустил руку в карман пиджака и извлек два ключа, нацепленных на одно колечко.
— Видишь эти ключи? — спросил Ричард Гордон.
— Я еще не ослеп.
— Ты знаешь, от чего они? — шепотом спросил Ричард.
— Думаю, от твоего сейфа.
— Вот именно. Только не от того, что стоит у меня в конторе и не от того, что находится у меня дома. Это ключи от банковского сейфа. Я поместил туда все бумаги по этому делу. Там лежит еще несколько важных документов.
Мейсон с уважением посмотрел на маленькие ключи, поблескивающие в пальцах своего приятеля.
Тот дрожащими пальцами судорожно снял один из ключей с кольца.
— Вот, — протянул он его Мейсону, — держи.
— Ты говоришь так, Дик, будто собрался тут умереть. Тогда отдай мне оба ключа.
— Нет, Мейсон, я еще собираюсь пожить, но я хочу быть уверенным в завтрашнем дне. Мне будет спокойнее, если один из ключей будет находиться у тебя.
Мейсон открыл свой бумажник и спрятал ключ. Объявили рейс на Нью–Йорк. Формальности не заняли много времени, ведь вещей у них почти не было.
— Почему мы летим вторым классом? — поинтересовался Мейсон, входя в салон, — ведь я думаю, расходы за счет клиента?
— К сожалению, других билетов не было. Ричард Гордон устроился возле иллюминатора, а
Мейсон занял место рядом с ним. Через четверть часа «боинг» разбежался по взлетной полосе и взмыл в безоблачное небо.
Гордон немного успокоился, отстегнул ремень. Он раскрыл свой кейс и принялся просматривать бумаги. Очки поблескивали на его лице. Он изредка давал какой‑нибудь документ Мейсону, тот пробегал его глазами и авторучкой делал небольшие пометки на полях.
— Дик, почему с этим делом обратились именно к тебе?
Стюардесса предлагала напитки. Мейсон приветливо улыбнулся молодой девушке и отказался от выпивки. А вот Ричард Гордон взял бокал с красным вином и принялся пить мелкими глотками.
— А как же твое сердце? — улыбнулся Мейсон.
— От этого ему хуже не будет.
— Но и лучше тоже не станет, — заметил Мейсон.
— Когда прилетим в Нью–Йорк, я тебе обещаю, что больше к спиртному не прикоснусь. Просто я немного волнуюсь и хочу унять свой испуг.
— Ты что, боишься летать в самолетах?
— Мейсон, у меня такое чувство, что я какую‑то большую часть своей жизни провел то в самолетах, то в зале суда.
— Я тебя понимаю, — Мейсон улыбнулся, — ведь твои клиенты живут в разных концах штатов.
— Да, мне часто приходится с ними встречаться и не всегда они приезжают ко мне зачастую мне приходится навещать их, чтобы утрясти кое–какие проблемы.
— Дик, — Мейсон придвинулся к своему напарнику, — как у тебя дела?
— Что ты имеешь в виду?
— Конечно же не службу, на службе у тебя все прекрасно.
— Да, насчет работы я не жалуюсь.
— Я имею в виду, как у тебя дела дома?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: