Ральф Дутли - Последнее странствие Сутина
- Название:Последнее странствие Сутина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-262-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ральф Дутли - Последнее странствие Сутина краткое содержание
Последнее странствие Сутина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однако в тот день я никак не мог отыскать могилу, чего со мной еще не случалось. Я был сбит с толку и злился на самого себя. Прошло уже так много времени? Я перепутал кладбище? В восьмидесятых, когда я еще жил здесь, у меня был свой внутренний компас, по которому я всегда выходил на нужное место в этом море могил. Потерял ли я компас, испортилась ли стрелка? Пришлось обратиться к одному из служащих в форме, которые охраняют тут смерть.
А что, если боль не прекращается после смерти?
Мучимый своим вечным Перу всемирной несправедливости поэт написал «Девять чудовищ». Теперь они соединились в этом синдикате голосов на кладбище Монпарнас, и страдающий перуанец поет сыну заплаточника из белорусских Смиловичей в испуганное большое красное ухо:
А боль – увы! –
все множится по свету,
ее все больше каждое мгновенье;
секунда боли – вроде получаса, не менее,
в два раза больше боли…
Или поболе? Мученик проглочен
прожорливой, кровавой пастью. Больно!
Больней в два раза каждое мгновенье.
Трава, и та болит,
существованье
по сути – боль, точнее – боль двойная.
Нет, никогда, о люди-человеки,
так не болело сердце, лацкан, папка
с бумагами, стакан, мясная лавка,
сложенье, вычитанье, умноженье!
Нет, никогда так не болела нежность,
далекое так близко не взрывалось;
нет, никогда еще горящий пламень
так истово не притворялся трупом,
льдом, холодом…
Вовек, сеньор министр,
сеньор министр здравоохраненья,
здоровье не бывало столь смертельным!
Нет, никогда мигрени не сдирали
с живого скальп рывком, одним ударом…
И в ящиках комода боль, и только,
и то же – в потайной шкатулке сердца.
Да что там, в сердце – в кожаном футляре
у ящерки! Все боль – что с ней поделать!
…
Как боль нас атакует, братья-люди!
То в тыл ударит, то подбавит с флангов,
в кино настигнет, и на граммофоне
распнет, чтобы потом на смертном ложе
из рук и ног больнее дергать гвозди!
И высмотрит, и коршуном, отвесно,
падет на наши письма и заметки…
Страдать так трудно… даже помолившись… [15] Перевод Н. Ванханен.
Оказавшись наконец у могилы перуанца, царапаю огрызком карандаша на обратной стороне чеков из ближайшего МОНОПРИ. У меня нет с собой ничего другого, сколько ни выворачивай карманы брюк. Бабель, голый год, опиумный сок Сертюрнера. Никто не может быть иным, чем он есть. В небе над Монпарнасом висит подгоняемая жгутиками звезда геликобактер пилори . Кто убегает от детства, тому не следует ожидать рая. А менч он глик из а тойтер менч. Человек без счастья – мертв. Единственного спасения не существует. Единственное решение – цвет. Он – последняя возможная религия. Нет, я ошибся: революция. И вот ее красные святые – киноварь, кармин, драконова кровь, красная охра, мумия, марс красный, помпейский красный, пурпур, амарант, вишневый, красный крапп, рубин, инкарнат. Но кто же такой этот Арман Мерль?
Сноски
1
Имена Chaim (Хаим) и Charles (Шарль) начинаются с одних и тех же букв. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Радио «Лондон» ( франц .).
3
Городской лазарет ( нем .).
4
Штаб по военной экономике и вооружению ( нем .).
5
Ремонтные мастерские ( нем .).
6
Вторая империя ( франц .).
7
Пусть я строю воздушные замки. / Пусть моего Бога вовсе нет. / С мечтой мне светлее, с мечтою мне лучше, / Во сне небо синее синевы ( идиш ).
8
Le Blanc – белое, белизна ( франц .).
9
Как открытая рана… Не дай мне умереть так много раз, как умирает осень тысячью цветов ( идиш ).
10
Перевод К. Бальмонта.
11
Перевод М. Лозинского.
12
Человек, добившийся всего сам ( англ .).
13
Замечательно, замечательно… Покажите мне еще! ( англ .)
14
Эту, и эту, и эту… ( англ .)
15
Перевод Н. Ванханен.
Интервал:
Закладка: