Авраам Иегошуа - В поисках личности. Рассказы современных израильских писателей
- Название:В поисках личности. Рассказы современных израильских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека Алия
- Год:1987
- Город:Иерусалим
- ISBN:965-320-010-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авраам Иегошуа - В поисках личности. Рассказы современных израильских писателей краткое содержание
В поисках личности. Рассказы современных израильских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мадам Хая Иоселевич извинилась и сходила за очками, лежавшими на клубках шерсти, из которых она начала вязать кофту. (Мадам Шиф уже принесла свои извинения и мадам Иоселевич приняла их: «Конечно, ведь Нью-Йорк это не наш городишко, который можно проехать из конца в конец за полчаса в душном автобусе».) Мадам Иоселевич потерла переносицу, захватив ее пальцами, как морковку, которую она стирает с лица земли на терке, и взяла письмо.
Письмо было от некой миссис Джонстон, которая сообщала миссис Иохевед Шиф, что ее сестра Гута Кимель, соседка миссис Джонстон, жившая в подвальном помещении, скончалась четыре недели назад после продолжительной болезни. Говорят, что она заболела еще тогда, когда работала по многу часов в мокроте, и с годами ткани начали гнить и разлагаться. После похорон, организованных местной еврейской общиной, миссис Джонстон зашла к ней в комнату и нашла там уложенную посылку с адресом миссис Иохевед Шиф. Из письма, лежавшего рядом, она поняла, что миссис Шиф приходится сестрой покойной миссис Кимель. Поэтому она вкладывает свое письмо и отправляет посылку по адресу. Миссис Джонстон сообщает также, что покойная не оставила никаких ценных вещей. Только несколько сувениров со Святой земли и еще кое-какие мелочи. Если миссис Шиф пожелает, то миссис Джонстон упакует все это и вышлет ей.
Иохевед Шиф посмотрела на дату.
— Через день после отплытия корабля.
— Вот видите, как вам повезло? Повидались с сестрой перед самой ее смертью. Я же говорила, что случаются чудеса.
Мадам Хая Иоселевич сняла очки. Жизнь не кофта, которую можно распускать и вязать, опять распускать и начинать все сначала.
Посылку она отдала нищему, который тарабанил в дверь до тех пор, пока она не открыла. На клочке газеты, в которую лавочник завернул ей пакет творога, она увидела размытую фотографию, запечатлевшую ее с банкой консервов. Под фотографией была надпись, набранная крупным шрифтом, но бумага промокла и буквы расползлись. Кошки вошли в открытую дверь и стали прыгать на кровать. Их лапы оставляли следы на полу и на белоснежных до этого простынях. Мухи корпус за корпусом вступали в квартиру и бились о сетки, пытаясь теперь уже вырваться из тени на свет. Через неделю, когда тяжелый запах выбрался наружу и потихоньку пополз по улице, за ней пришли и унесли из дома.
Примечания
1
Ховевей-Цион — члены движения Хиббат-Цион, возникшего в России в начале 1880-х гг., из которого развился сионизм.
2
Краткая еврейская энциклопедия (на русском языке). Иерусалим, 1982, т. 2, кол. 627.
3
Кохен ( ивр. ) — представитель священнического рода Ааронидов (потомков Аарона).
4
При передаче библейских имен переводчик руководствовался целью их максимального приближения к языку первоисточника, то есть к ивриту. В случае, когда такая транскрипция значительно расходится с искаженным вариантом, закрепившимся в русской традиции, дается соответствующее примечание: Эвел — Авель, Ицхак — Исаак, Ишмаэль — Измаил, Менашше — Манассия.
5
Ворота, через которые из города вывозят мусор.
6
Рог, в который трубили для созыва войска и для объявления о наступлении праздников.
7
Шеула ( ивр. ) — данная или полученная взаймы.
8
См. примечание 22. Эфраим — одно из колен Израиля.
9
См. примечание 22. Ивцан — Есевон; Бет-Лехем — Вифлеем.
10
Выражение, которое встречается в книге Левит 11:1, и означает «огонь, взятый не от жертвенника», «неугодная жертва»; в переносном смысле: «дурное, злое начало». (Прим. перев.)
11
Искаженное в соответствии с традицией оформления на иврите иностранных слов немецкое «digression», обозначающее «отклонение от темы».
12
Сова ( ивр. ).
13
Речь идет об омонимах. ( Прим. перев. )
14
Подтрунивать, дурачить ( ивр. ).
15
Сахтен ( араб. ). Примерно соответствует выражениям «порядок», «на здоровье».
16
Послушай… дитя… мой сын… умер.
17
Маленький?
18
Вади — овраг, ущелье.
19
Временные лагеря для репатриантов в начале пятидесятых годов.
20
Миньян — десять взрослых мужчин, присутствие которых необходимо для совершения публичного богослужения и рядя религиозных церемоний.
21
Сорт яблок, завезенный из России и культивировавшийся в 40-х—50-х годах в Израиле.
22
Моше — по русской традиции Моисей. Далее все имена также сохранены в их древнееврейской форме.
23
Нун — Навин, Иехошуа — Иисус (см. прим. на стр. 22).
24
Беер-Шева ( ивр. ) — название, толкуемое как «колодец клятвы» или «колодец семи» (см. Бытие 21:28–31).
25
Разрядка заменена на болд ( прим. верстальщика ).
26
Adoni ( иврит ) — здесь господин.
27
Ani lo maskim ( иврит ) — я не согласен.
28
Слова, звучащие на иврите одинаково, но пишущиеся по-разному.
29
Из благословения, которое произносится в торжественных случаях.
30
Мейделе ( идиш ) — здесь: деточка.
31
Мошава германит, район в Иерусалиме.
32
Хасидизм — религиозно-мистическое течение в иудаизме. Одним из основных положений хасидизма является требование служить Всевышнему с душевным подъемом и радостью.
33
А кшейре ( идиш ) — кашерный; здесь — стопроцентная.
34
Штейт гешрибен ( идиш ), здесь — где-нибудь написано.
35
Имеется в виду Еврейское Агентство, которое оказывает помощь на первых порах устройства репатриантов в Израиле.
36
Роза, зи ист айн алте мойд ( идиш ) — эта Роза, она старая дева.
37
Терешкова — советская женщина-космонавт.
38
Кум а-гер ( идиш ) — иди сюда.
39
Искаженная выдержка из ежедневной молитвы в манере произношения, принятой в ашкеназских общинах, в частности, в Советском Союзе.
40
Имеется в виду Хаим Вейцман, первый президент государства Израиль.
41
Шейндл — красавица ( идиш ).
42
Прозвище иноверцев, которые по субботам, когда евреям запрещено трудиться, зажигают и гасят свет в синагоге, а также делают другую работу. ( Прим. перев. )
43
Талпиот — район Иерусалима, примыкающий с юга к Старому городу. ( Прим. перев. )
44
Интервал:
Закладка: