Валери Перрен - Поменяй воду цветам [litres]
- Название:Поменяй воду цветам [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105396-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валери Перрен - Поменяй воду цветам [litres] краткое содержание
Виолетта Туссен решается на то, что в прошлой жизни показалось бы ей самой абсурдным: соглашается на должность смотрительницы кладбища. Мало-помалу она знакомится с завсегдатаями этого необычного места, которые не прочь зайти к ней погреться в промозглый день, выпить чашку кофе и поговорить о том о сем. Здесь никто не притворяется, здесь все как в жизни: смех и слезы всегда рядом, а бытие кажется скоротечным. Как ни странно, в этом невеселом месте Виолетта понимает: любовь к жизни и людям спасает от всего, в том числе от грусти и страха. И именно здесь осознаешь: все быстротечно и не стоит отказываться от самых необычных, смелых, даже сумасбродных поступков.
Поменяй воду цветам [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Во Франции официально принята 35-часовая рабочая неделя. Этот закон вступил в силу в 2000 году, заменив предыдущие 39 часов. Социалистическая партия, которая тогда была у власти, хотела таким образом создавать новые рабочие места. Эта мера вызвала и продолжает вызывать ожесточенные споры.
27
Сёль – Seul (фр.) – один.
28
Песня «Потому ты уходишь» – Puisque tu pars (фр.) – Жан-Жака Гольдмана.
29
Coldplay – британская рок-группа.
30
«Голубая комната».
31
«У нас будет голубая комната, новая комната для двоих, комната, где каждый день будет счастливым, потому что ты согласилась выйти за меня…» ( англ .).
32
«Méthode Boscher ou La journée des tout petits» (фр.).
33
Перевод с датского А. В. Ганзен.
34
Даниель Гишар (род. в 1948 г.) – французский певец и актер.
35
Фамилия Прюдан – Prudent – переводится как «Осторожный». Существительное «осторожность» – prudence (фр.).
36
«Кентукский дождь» – Kentucky rain (англ.) – песня Элвиса Пресли. Вышла как сингл 29.01.1970 года. Авторы – Э. Рэббитт и Д. Хёрд.
37
Роберт Конрад (род. в 1935 г., настоящее имя – Роберт Конрад Фальковский – его отец был польского происхождения) – американский актер кино и телевидения, известный по роли секретного агента Джейма Т. Уеста в популярном еженедельном сериале «Дикий дикий запад» (1965–1969), который транслировался на канале CBS.
38
Жак Брель (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
39
Ален Башунг (1947–2009) – французский певец, композитор и актер. Начиная с 1980-х годов – одна из центральных фигур французской популярной музыки.
40
Посмертно (лат.).
41
Отец-Рождество, рождественский Дед во Франции.
42
По-французски seul – слово мужского рода – один, единственный, одинокий . Женский род – seule – одна, единственная, одинокая . Но в фамилии «е» на конце не добавляется, так что получается нелепость – Ирен Один или Ирен Единственный.
43
Не будь жестокой (англ.).
44
Не будь жестока к сердцу, именно так/ Мне не хочется любить другую/Я по-прежнему думаю о тебе. – Перевод с английского Ильи Тимофеева .
45
Малышка, если ты разозлилась/На что-то, мною сказанное,/Тогда, прошу, давай забудем прошлое… – Перевод с английского Ильи Тимофеева .
46
Впереди нас ждет светлое будущее. – Перевод с английского Ильи Тимофеева .
47
Не переставай думать обо мне./Не вынуждай меня испытывать такие чувства. – Перевод с английского Ильи Тимофеева.
48
Ты знаешь, что я хочу от тебя услышать./Не будь жестока к сердцу, только так. – Перевод с английского Ильи Тимофеева.
49
К чему нам быть порознь?/Я очень люблю тебя, крошка, вот тебе крест.
50
Жиль Легардинье (род. в 1965 г.) – французский писатель, его прозвали создателем «книг для отличного настроения».
51
«Nadja» – дуэт Эйдана Бейкера и Лии Бакарефф. Группа была создана в 2002 году как сольный проект Бейкера, в 2005-м к нему присоединилась Лия.
52
Намек на Марин Ле Пен.
53
Toudoux (фр.) – специальная игрушка, издающая шуршание или поскрипывание, если младенец начинает шевелиться в кроватке. Как правило, это маленькая игрушечка или мягкая салфеточка с игрушечной головой, например, слоненка или медвежонка. Название происходит от французского разговорного выражения tout doux! – потише! осторожней! – родители либо должны вести себя тише, либо подойти к ребенку.
54
Бурга, или «золотая маска» – маска из ткани металлического цвета, применяется арабскими женщинами для покрытия части лица. Название схоже со словом «бурка» – синонимом паранджи, скрывающей все лицо.
55
«Аббат Пьер», в миру Анри Антуан Груэ (1912–2007) – французский общественно-политический деятель. Католический священник (1938). Прозвище «аббат Пьер» получил в годы Второй мировой войны, когда он принимал участие в движении Сопротивления, в том числе помогал еврейским беженцам. Известен как основатель международной благотворительной организации «Эммаус» (1949). «Аббат Пьер» на протяжении 30 лет возглавлял рейтинги самых популярных людей Франции.
56
Болеуталяющее – НПВП; оказывает анальгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное действие.
57
День Всех Святых во Франции («Туссен») – 1 ноября – католический праздник «обязательства» и выходной. Это день общения между живыми и мертвыми.
58
Препараты, снимающие состояние тревоги.
59
Жорж Делерю (1925–1992) – французский композитор, написавший музыку к более чем 350 кино- и телефильмам, за что был назван газетой «Фигаро» «Моцартом кинотеатров». «Американская ночь» – художественный фильм 1973 г. совместного производства Франции и Италии, 13-й полнометражный фильм-триумф режиссера Франсуа Трюффо.
60
Джанго Рейнхардт (настоящее имя Жан Ренарт; 1910–1953) – французский джазовый гитарист-виртуоз, один из основателей стиля «джаз-мануш». Прозвище Рейнхардта «Django» на цыганском языке означает «я проснулся».
61
Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды или просто круглая. Родиной чуррос считается Испания.
62
«Мечта Оссиана» (фр.).
63
Кристиан Бобен (род. в 1951 г.) – французский писатель и поэт.
64
Проспер Жолио де Кребийон (1674–1762) – известный французский драматург.
65
Эдди Митчелл (род. в 1942 г.) – французский актер, певец и телеведущий, лауреат прими «Сезар» за лучшую роль второго плана.
66
Сименон, Жорж. «Голубая комната». Перевод с французского Эмилии Андросовой. Изд.: Текст, 2004. Заведя случайную интрижку с замужней женщиной, Тони Фальконе, счастливый муж и отец, и представить не мог, что это кончится скамьей подсудимых.
67
Клаус Барби (1913–1991) – немецкий военный преступник, известный как «лионский мясник» или «палач Лиона». В 1983 г. он был выдан Боливией Франции, а в 1987-м приговорен к пожизненному заключению. Умер в 1991 г. во французской тюрьме от рака.
68
Жильбер Беко (1927–2001) – французский певец, композитор, пианист и актер.
69
Строчка из песни Жан-Жака Гольдмана «Потому ты уходишь».
70
Интервал:
Закладка: