Рене Карлино - Милая [litres]
- Название:Милая [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-107072-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рене Карлино - Милая [litres] краткое содержание
Милая [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Все хорошо? – прошептала она.
– Теперь да. – Глубоко вдохнув, я поцеловал ее волосы. – Мне было больнее оттого, что я подумал, что ты была там, – сказал я, снова погружаясь в дрему. Проснувшись, я увидел, что практически лежу на ней. Мои руки обхватывали ее, а голова покоилась на ее животе. Я подумал, что давлю на нее своим весом, но она, кажется, не сердилась. Она провела пальцами по моим волосам. От нее пахло так, как обычно пахнет от Миа – свежестью и уютом, словно ты дома. Я оставался неподвижным столько, сколько мог, мне хотелось, чтобы это продолжалось вечно. А потом я подумал: « А, была не была. Я добьюсь этого».
Зацепив пальцами ее трусики, я попытался медленно стащить их. Она прижалась ко мне, словно ей понравилось, а потом она, наверное, почувствовав, как я возбужден, резко отодвинулась от меня и села на кровати. Я смотрел на ее порозовевшее лицо. Она закусила пухлую нижнюю губу.
Я прошептал:
– Прости, малыш.
По ее губам пробежала легкая улыбка. Наклонившись, она поцеловала меня в плечо и, вздохнув, еле слышно прошептала:
– Поспи еще.
Когда она вышла из комнаты, я, опустив глаза, рассмеялся. « Терпение, мой друг, терпение».
Примечания
1
Дэмиен Райс – ирландский автор и исполнитель песен. ( Здесь и далее примечания переводчика .)
2
« Rocky Road to Dublin » («Каменистая дорога в Дублин») – ирландская песня XIX века о событиях, которые происходят с человеком на его пути из родного городка в Ливерпуль.
3
Триллер Барбе Шрёдера, в котором сумасшедшая квартирантка пытается убить хозяйку квартиры.
4
Видимо, цитата из романа Ремарка «Три товарища».
5
Если есть что-то, что ты хочешь попробовать… если есть что-то, что ты хочешь попробовать… Попроси меня, я не откажу, разве я смог бы.
6
«Для Эммы, навечно».
7
The Divine Miss M – дебютный студийный альбом американской певицы и актрисы Бетт Мидлер.
8
Возможно, имеется в виду стихотворение Уильяма Эрнста Хенли «Непокоренный»: «…Я – капитан своей души…»
9
Песня Кэрол Кинг.
10
Я не говорю по-английски ( исп .)
11
Песня группы «Cure».
12
Ты кричала в свои фантазии,
Кричала в небо
И наконец нашла в себе мужество
все отпустить.
13
Зигги Стардаст – вымышленный персонаж, образ, придуманный британским музыкантом Дэвидом Боуи.
14
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор, за которым закрепилось прозвище «человек в черном», поскольку он любил носить темную одежду.
15
Имеется в виду афоризм Оливера Уэнделла Холмса-старшего (1809–1894), сравнивавшего дружбу с живой розой («But friendship is the breathing rose, with sweets in every fold»: «Но дружба – это живая роза, каждый завиток которой таит в себе сладость»).
16
Ван Моррисон – североирландский автор и исполнитель.
17
И ты снова крепко обнимешь меня,
И я даже не вспомню о своей боли,
И мы, болтая, пойдем под дождем
по туманному и мокрому саду,
И я никогда, никогда, никогда не состарюсь,
О, милая, милая, о, моя, моя, моя, моя милая.
18
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, представитель и идеолог абстрактного экспрессионизма.
19
Джек Блэк – американский актер и автор песен.
20
Джек Уайт – американский рок-музыкант, певец, гитарист, автор песен.
21
Арт-студия Энди Уорхола в Нью-Йорке.
22
Песня, исполнявшаяся Бобом Диланом.
23
Песня, написанная в 1941 году Марком Гордоном и Гарри Уорреном для фильма «Жены оркестрантов», где ее исполнял оркестр Гленна Миллера.
24
Британская музыкальная группа.
25
Остров в Карибском море.
26
Процесс исполнения музыкального произведения, заключающийся в записи и воспроизведении закольцованных аудиосемплов в реальном времени при помощи специальных устройств или программного обеспечения.
27
Вилли Нельсон (1933) – американский композитор и певец.
28
«Ангел, кружащий низко над землей».
29
Город в Нью-Джерси.
30
Фаршированная курица, помещенная в утку, а затем в индейку.
31
«Я думал, вспоминает ли она меня когда-нибудь… я столько раз молился об этом».
32
«Когда-то она была моей единственной любовью».
33
Иисус умер за чьи-то грехи, но не за мои.
34
Джимми Джем (Джеймс Сэмюэл) – американский продюсер и автор песен.
35
Райан Сикрест – американский телеведущий и актер.
36
Как часто мы слышим слова
«Если бы у меня были деньги, я сделал бы все по-своему».
37
« A Satisfied Mind » – песня Джонни Кэша.
38
Деньги не могут вернуть молодость, если ты стар,
Друзей, если ты одинок, или мир в твою душу,
Любой богач иногда чувствует себя бедняком,
По сравнению с тем, кто спокоен духом.
39
Глория Стайнем (1934) – лидер феминистического движения в США конца 60–70-х годов ХХ века.
40
Игра на скрипке была хобби французского художника Энгра (1780–1867), поэтому выражение «Violon d’Ingres» (буквально «скрипка Энгра», фр.), означает «хобби».
41
Шинейд О’Коннор – ирландская певица и композитор.
42
Американский актер шведского происхождения, знаменитый в основном благодаря ролям в боевиках 90-х, а также бодибилдингу.
43
Вайнона Райдер – американская актриса, телеведущая, продюсер, страдала алкоголизмом.
44
Вероятно, намек на актера Бена Аффлека, исполнителя роли Бэтмена.
45
Американская певица, жена Джонни Кэша.
46
Транквилизатор.
Интервал:
Закладка: