Эллисон Пирсон - Что же тут сложного? [litres]
- Название:Что же тут сложного? [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом БЕЗ ПОДПИСКИ Литагент
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-826-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллисон Пирсон - Что же тут сложного? [litres] краткое содержание
Между событиями первой и второй книги прошло почти пятнадцать лет. Кейт стала спокойнее и мудрее, в чем-то мягче, в чем-то жестче. Дети подросли, и проблемы у них почти взрослые – правда, решать их приходится по-прежнему Кейт. А старшие родственники, напротив, впали в детство и требуют особого внимания. Немудрено, что Кейт чувствует себя начинкой сэндвича, причем размазанной тонким слоем. Вдобавок ей приходится снова искать работу, поскольку муж решил отныне жить в гармонии со своим внутренним далай-ламой и целых два года не будет зарабатывать ничего, так как переучивается на психолога. Но Кейт скоро пятьдесят, а в ее профессии этот возраст считается приговором. И она решает скостить себе несколько лет, чтобы вернуться в Сити и снова показать всем, на что способна. И, наконец, выбрать ту жизнь, о которой давно мечтала.
Что же тут сложного? [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36
Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) – британский исследователь Антарктики.
37
Знаменитый пятизвездочный лондонский отель.
38
Делия Смит (р. 1941) – английская телеведущая, автор кулинарных книг. Найджела Лоусон (р. 1960) – английская телеведущая, автор кулинарных книг. Раймон Блан (р. 1949) – французский шеф-повар, один из лучших в мире.
39
Адзуки – фасоль угловатая.
40
Персонаж детской телепередачи “Улица Сезам”.
41
“Зеленый щит” ( Green Shield Stamps ) – купоны, которые выдавали за покупку и которые впоследствии можно было обменять на товары.
42
Играющие передают друг другу “посылку” – приз, завернутый во множество слоев оберточной бумаги. Каждый, к кому попадает посылка, разворачивает один слой. Главный приз достается тому, кто снимает последний слой бумаги.
43
Героиня популярной детской книги “Ухти-Тухти” Беатрис Поттер. Перевод О. Образцовой.
44
Чогори, вторая по высоте (после Джомолунгмы) вершина Земли.
45
Кейт имеет в виду песню Sweet little sixteen (“Милая шестнадцатилеточка”).
46
Героиня одноименного фильма режиссера Криса Коламбуса, на самом деле – переодетый мужчина (роль исполнил Робин Уильямс).
47
“Блонди” ( Blondie ) – американская поп-панк-группа.
48
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) – выдающийся британский инженер.
49
Для двоих ( исп. ).
50
Здесь: понятно? ( исп. )
51
Строка из песни Вана Моррисона.
52
Слова Томаса Харди.
53
“Скорая помощь Святого Иоанна” – международная благотворительная организация, сотрудники которой оказывают первую медицинскую и скорую помощь и обучают этому желающих.
54
Имеется в виду кембриджский колледж Гонвилл-энд-Киз.
55
Первый альбом британской рок-группы The Police .
56
Имеется в виду английский художник Уильям Хогарт (1697–1764).
57
Имеется в виду британский премьер-министр Гарольд Вильсон, который возглавлял правительство в 1964–1970 и 1974–1976 гг.
58
Героиня британского ситкома “Остатки летнего вина” ( Last of the Summer Wine ), старушка в бигуди и спущенных чулках.
59
Высокий суд Лондона – один из трех высших судов Англии и Уэльса.
60
В группу “Расселл” входят 24 самых престижных университета Великобритании.
61
Место, с которого в президента Кеннеди предположительно стрелял второй убийца.
62
Свенгали – главный герой романа “Трильби” Джорджа Дюморье. В переносном смысле – наделенный сильной волей человек, который с дурными намерениями подчиняет себе других.
63
Майкл Бубле (р. 1975) – канадский поп-певец.
64
Пародия на псевдоним главного героя приключенческого романа Эммы Орци “Алый Первоцвет”, английского аристократа, который во время Французской революции спасает от казни нескольких представителей французской знати.
65
Персонаж “Рождественской песни” Ч. Диккенса.
66
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник по тканям, а также поэт, писатель, переводчик и общественный деятель.
67
Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – известный американский пианист и певец.
68
К ним в Великобритании относятся, в частности, героин и кокаин.
69
Строчка из традиционного английского рождественского гимна.
70
Имеется в виду король Эдуард VII (1841–1910).
71
Евангелие от Луки, 14:23.
72
Вероятнее всего, Кейт имеет в виду немецкую супермодель и актрису Хайди Клум.
73
Имеется в виду сражение между индейцами и армией США у реки Литтл-Бигхорн 25–26 июня 1876 г. – битва, в которой отряд американцев был уничтожен вместе с командиром Джорджем Кастером.
74
Псалтирь, 89:10.
75
Речь о песне Jingle bell rock .
76
Речь о банке братьев Бэринг ( Barings Bank ), одном из старейших торговых банков мира (1762–1995).
77
Аха – ров, одна сторона которого имеет подпорную стену.
78
Аренда муниципального жилья стоила дешево, поэтому в таких домах обычно селились малоимущие.
79
Английская мера длины, равная 10,16 см. Используется в основном для измерения высоты лошадей.
80
Британский размер одежды 6 соответствует русскому 40 (XS по международной системе).
81
Прерванный половой акт ( лат. ).
82
Джон Апдайк, “Иствикские ведьмы”, перевод Н. Вирязовой.
83
Строка из одноименного стихотворения У. Уитмена.
84
Строка из стихотворения Эндрю Марвелла “Застенчивой возлюбленной”, перевод И. Бродского.
85
Евангелие от Луки, 2:14.
86
Жорж Огюст Эскофье (1846–1935) – знаменитый французский ресторатор и кулинар.
87
Героиня пьесы О. Уайльда “Как важно быть серьезным”.
88
Лондонская тюрьма.
89
Дик Йорк (1928–1992) и Дик Сарджент (1930–1994) – актеры, исполнившие роль Дэррина в сериале “Моя жена меня приворожила”.
90
Имеется в виду Элизабет Монтгомери, актриса, исполнившая роль Саманты в сериале “Моя жена меня приворожила”.
91
Джон Патрик Макинрой (р. 1959) – американский теннисист, бывшая первая ракетка мира.
92
В аппарат для искусственной вентиляции легких, т. н. “железные легкие”, помещали больных полиомиелитом.
93
Джули намекает на так называемую экономику просачивающегося богатства, согласно которой от увеличения состояния богатых выигрывают и бедные.
94
Селия Джонсон (1908–1982) – известная британская актриса.
95
“Бульк и писк” ( Bubble and squeak ) – традиционное английское блюдо, жаркое из капусты, картофеля и мяса. Получило такое название из-за звуков, которые издает капуста, когда ее готовят.
96
Кейт цитирует строчку из песни “Все, что я люблю” ( My favourite things ) из фильма “Звуки музыки”, в которой исполнительница, актриса Джули Эндрюс, перечисляет все, что ей нравится.
97
ЛШЭ – Лондонская школа экономики.
98
Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский художник, портретист и пейзажист.
99
Кэтлин Ферриер (1912–1953) – знаменитая британская оперная певица.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: