Акош Кертес - Стеклянная клетка
- Название:Стеклянная клетка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Акош Кертес - Стеклянная клетка краткое содержание
Стеклянная клетка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Опель» заправился, расплатился, заправщик вытащил наконечник и сунул деньги в карман. Шланг со смесью повесил на крюк, подождал, пока подрулит следующий — «трабант». Счетчик показывал девяносто шесть форинтов, когда владелец «трабанта» сказал, что хватит. Дал сотню. На место «трабанта» тут же встал охряного цвета «ситроен», водитель вышел, захлопнул дверцу.
— Good evening! Thirty super, please! [1] Добрый вечер! Тридцать «супера», пожалуйста! (англ.)
— Привет! — буркнул заправщик. Платком отер лоб. — Сколько?
— Thirty! Thirty, please! [2] Тридцать! Тридцать, пожалуйста! (англ.)
Заправщик не понимал по-английски.
— Ладно, скажешь небось, когда хватит, — проворчал он, снял шланг с крюка и включил счетчик.
— Can’t you offer me a good hotel? [3] Вы не могли бы порекомендовать мне хороший отель? (англ.)
— спросил «ситроен».
— Отель? — это заправщик понял. — Погоди-ка чуток.
Он выключил счетчик и пошел в контору. Обернувшись, сказал:
— Момент!
В конторе молодая блондинка, сидя за столом, проверяла счета. У нее было красивое, с решительными чертами лицо, волосы заколоты узлом; коричневая от загара кожа казалась еще темнее под голубоватым светом люминесцентной лампы, оттеняя светло-серые глаза. Она раздраженно подняла голову от лежавших перед нею бумаг.
— Что там еще?
— Какой-то англичанин, — сказал заправщик. — Ему комнату нужно.
Через стеклянную стенку конторы женщина взглянула на номер «ситроена».
— Бельгиец.
— И правда, — сказал заправщик. — Все едино. Он по-английски шпарит.
— Останься! — коротко приказала женщина и встала.
Широкие плечи и узкие бедра придавали бы ей мальчишеский вид, если бы не мягкая линия красивой груди. Женщине было, вероятно, лет тридцать. Заправщик сел на ее место, взял карандаш.
Бельгиец с любезной улыбкой поклонился.
— Good evening, madam! Would you be so kind, please, and offer me a hotel? [4] Добрый вечер, мадам! Будьте добры, порекомендуйте мне какой-нибудь отель, пожалуйста! (англ.)
— «Супер»? — спросила женщина.
— Yes, madam, thirty liters [5] Да, мадам, тридцать литров (англ.) .
, — повторил бельгиец.
Она включила счетчик, взяла шланг, вставила наконечник в заправочное отверстие. Спросила:
— Sprechen Sie deutsch? [6] Говорите ли вы по-немецки? (нем.)
— Ah, deutsch! — У бельгийца загорелись глаза. — Aber ja! Also… können Sie mir nicht ein gutes Hotel empfehlen? [7] А, по-немецки!.. Ну конечно же! Итак… не могли бы вы посоветовать мне какой-нибудь хороший отель? (нем.)
— Ja, natürlich, ich kann, — сказала женщина. Произношение у нее было скверное, но по-немецки она говорила легко, без стеснения. — Hotel «Omega». Wissen Sie, wo es ist? [8] Разумеется, могу… Отель «Омега». Вы знаете, где это? (нем.)
— Leider nicht [9] Увы, нет (нем.) .
.
— Ну так слушай, папаша. Haben Sie eine Mappe? Карта? Ich werde es Ihnen zeigen [10] Есть у вас карта? Сейчас я вам покажу (нем.) .
.
Бельгиец сунулся в окно шоферской дверцы, из ящика для перчаток достал карту. Разложил ее на капоте машины. Женщина выключила счетчик, повесила на место шланг и склонилась над картой.
— Wir sind hier [11] Мы находимся здесь (нем.) .
, — ткнула она в карту пальцем. — Поедешь вот сюда, тут свернешь направо, rechts, дальше вот так, тут будет объезд, da ist eine Bauerei, да нет же, здесь, а не там — da, там одностороннее движение, одностороннее…
— Од-носто… — попытался выговорить бельгиец.
— Не мучайся, — оборвала его женщина. — Sie müssen an diese Gasse fahren… so… und hier ist es. Hotel «Omega». Dann sollen Sie suchen Herr Gimesi. Gi-me-si, — повторила она по слогам. — Der Hauptportier [12] Вы должны ехать этой дорогой… вот так… и вот здесь — отель «Омега». Там спросите господина Гимеши. Ги-ме-ши… Старший портье (нем.) .
.
— Gimesi… jawohl! [13] Гимеши… так точно! (нем.)
— обрадовался бельгиец. Он вынул блокнот и записал фамилию.
— Дашь ему, папаша, пять штук сотенных, — продолжала женщина. — Geben Sie ihm fünfhundert Forint, und sagen Sie, dass Sie kommen von Zsuzsa von Tankstelle. Zsuzsa von Tankstelle. Haben Sie verstanden? [14] Дадите ему пятьсот форинтов и скажете, что от Жужи с бензозаправочной. Жужа с бензозаправочной. Вы поняли? (нем.)
— Ja, danke vielmals. Zsuzsa von Tankstelle [15] Да, огромное спасибо. Жужа с бензозаправочной (нем.) .
.
Бельгиец записал и это. На чай дал пятьдесят форинтов.
Женщина вернулась в контору. Ее коллега, опершись лбом на кулаки, нахохлясь сидел над цифрами.
— Ну, что у тебя? — спросила женщина. — Как дела?
— Да никак, — проворчал заправщик. — Вот здесь почему-то не сходится…
— Ладно, оставь! — прервала она нетерпеливо. — Я уж сама.
Заправщик освободил ее место, она села и подняла телефонную трубку.
— Слушаю вас. Гостиница «Омега», — донеслось с другого конца провода.
— Гимеши?
— Да.
— Привет, это Жужа. Две с половиной у тебя в кармане. Я направила к тебе одного бельгийца.
— Нет у меня комнаты, — сказал Гимеши.
— А уж это не моя печаль, — отозвалась Жужа без всякого удивления или раздражения. — Нет, так будет!
— Да не могу я! Что вы там воображаете себе?! В разгар сезона! Кто я вам, в самом деле!
Лицо Жужи оставалось все таким же бесстрастным и неумолимым.
— Экое ты дрянцо, Дюрика… ну да я спорить с тобой не собираюсь. Этот тип сейчас будет у вас и получит комнату. Все.
— Но пойми, я не могу, — сопротивлялся Гимеши. — Не могу я из-за каких-то двухсот пятидесяти рисковать…
— Не из-за двухсот пятидесяти, старина, а из-за всего прочего тоже. И ты уж лучше не выступай. Дашь ему комнату, а другие двести пятьдесят отложишь в сторонку… У меня все! Приветик!
Старший портье помолчал, потом злобно крикнул в трубку: «Привет!»
Аппарат щелкнул.
Заправщик засмеялся:
— Экий умник!
Жужа уже вернулась к счетам и только бросила вскользь:
— Н-ну, на мой взгляд, за альфонса он еще сойдет, но за умника — нет.
Заправщик льстиво согласился:
— Это я знаю. Тебе ведь умники ни к чему. У тебя не попрыгаешь, верно?
К бетонной площадке подкатила еще одна машина.
— Что-то ты расфилософствовался нынче, — проронила Жужа, даже не подняв глаз от счетов. — Ступай!
Заправщик промолчал, вышел к машине. Жужа включила транзистор. «Strangers in the night…» [16] «Незнакомцы в ночи…» (англ.)
— пел мужской голос. Жужа послушала немного, насвистывая в такт, затем опять занялась подсчетами. «Something in your eyes…» [17] «Что-то в твоих глазах…» (англ.)
— пел голос. «Четыре, четырнадцать, восемнадцать, двадцать семь, разделить на три, получится девять…» «Something in my heart…» [18] «Что-то в сердце моем…» (англ.)
— томилось радио. Жужа проверяла баллоны с маслом. Вернулся заправщик.
— Чертова жарища в этой стеклянной будке, — сказал он и шмякнулся на стул. — Входишь, и сразу пот градом. Совсем жара одолела.
— Скажи лучше, лень тебя одолела, — фыркнула Жужа, не отрываясь от колонок цифр. — Радуйся, что хоть не в дневную смену попал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: