Анна Бернс - Молочник
- Название:Молочник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104863-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бернс - Молочник краткое содержание
Грустный и смешной одновременно, «Молочник» мог быть написан Гоголем, родись он на век позже и прочитай он Джойса.
Молочник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Небо голубое ( фр .).
13
Холодок ( фр .).
14
Литераторов ( фр. ).
15
Джули Ковингтон (р. 1946) — английская певица и актриса. Наиболее известна исполнением песни Элис Купер и Дика Вагнера «Только женщины кровоточат» — баллады о женщине, живущей с жестоким мужем.
16
Транзиторный — здесь: переходный, мимолетный.
17
Крепускулярный (от фр. crépuscule — сумерки) — сумеречный, тусклый.
18
Роман английской (ирландской) писательницы Марии Эджуорт (1767–1849).
19
«Мария Целеста» («Небесная Мария») — название корабля-призрака, который был обнаружен в 1872 г. в Атлантическом океане в 400 милях от Европы, покинутый экипажем.
20
См. Третью книгу Царств, 19,12: «После землетрясения огонь; но не в огне Господь. После огня веяние тихого ветра». В английском переводе Библии: and after the fire still, small voice — «после огня тихий, тонкий голос».
21
Аллюзия на евангельскую притчу о Христе, накормившем пять тысяч человек (не считая женщин и детей) пятью хлебами и двумя рыбами.
22
Нормандское вторжение в Ирландию (1169–1172) положило начало английской колонизации Ирландии.
23
Роковые женщины ( фр .).
24
Сати ( санскр. ) — похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на специальном погребальном костре. Убийство чести — убийство члена семьи, чаще всего женского пола, за совершение поступка, который «обесчещивает» семью.
25
Имеется в виду Мария-Антуанетта (1755–1793), французская королева, жена Людовика XVI, казненная на гильотине.
26
Имеется в виду персонаж из «Кентерберийских рассказов» Чосера, представляя которого читателям в Общем прологе рассказчик говорит: The Reeve was a slender choleric man — «Мажордом был тщедушный, раздражительный человек».
27
«Семтекс» — фирменное название одного из видов пластичной взрывчатки.
28
Фамильяр — волшебный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию.
29
Тереза Авильская (1515–1582) — испанская монахиня-кармелитка, католическая святая, автор мистических сочинений, реформатор кармелитского ордена, создатель орденской ветви «босоногих кармелиток». Вера в ее святость была настолько велика, что ходили слухи, будто люди видели — и не раз, — как она левитирует во время мессы. Речь идет о скульптуре Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) «Экстаз святой Терезы» — алтарной группе в капелле Корнаро в римской церкви Санта-Мария-делла-Витториа, созданной в 1645–1652 гг.
30
Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г., был казнен.
31
Мята болотная и «яблоко дьявола» (мандрагора) в народной медицине считались абортивными средствами.
32
Быть.
33
Я есть, меня нет ( фр .).
34
До свидания ( фр. ).
35
В оригинале: butcher’s apron — дословно «мясницкий фартук», так в Северной Ирландии времен Смуты называли британский флаг.
36
Свершившийся факт ( фр .).
37
Речь идет об английских фамилиях, обозначающих профессию или сферу деятельности: ткач, охотник, веревочник, игрок и проч.
38
Имеется в виду Рудольф Валентино (1895–1926) — американский киноактер итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.
Интервал:
Закладка: